Главная > Переводы > Счастье в двери постучится…

Счастье в двери постучится…


4 июня 2019. Разместил: Редактор

 

Николь

НЕШЕР

 

 

ОБВЕНЧАЕТ НАС ВЕСНА

 

Жизнь упала, как зарница...
                    О. Мандельштам

 

“Жизнь упала, как зарница”,
Омрачая тенью лица. 
Дни несутся вереницей,
За окошком снег кружится –
Зима.

 

Заметёт февраль страницы,
И в завьюженной столице 
Ты мне ночью будешь сниться...
От любви бы не лишиться
Ума.

 

Утром – горький чай с корицей.
Скрипнет тихо половица –
Встрепенешься грустной птицей.
Дом давно уж не светлица –
Тюрьма.

 

Окна – в бренный мир глазницы.
Расстоянья и границы
Чувства крошат на крупицы – 
И любви опустошится 
Сума.

 

Время – хитрая лисица – 
Без оглядки в вечность мчится,
Утекает, как водица.
Стоит только оступиться –
И тьма.

 

Но зима не век продлится.
Март в окно впорхнет синицей,
Счастье в двери постучится,
И любовь освободится 
От сна.
Обвенчает нас шутница – 
Весна.

 

_______________
© Николь Нешер

 

 

 

ОБВІНЧАЄ НАС ВЕСНА

 

Жизнь упала, как зарница...
                    О. Мандельштам

 

«Жизнь упала, как зарница»,
Спохмурніли наші лиця.
День новий за днем струмиться,
Сніг за вікнами іскриться – 
Зима.

 

Над рядками лютий злиться,
В захурделеній столиці
Образ твій мені насниться…
Хай хоч дещиця лишиться
Ума.

 

Вранці в чай додам корицю.
Скрип підлоги, як годиться, – 
Ти здригнешся, наче птиця.
Наша хата не світлиця – 
Тюрма.

 

Вìкна – в грішний світ очниці.
Простір нам кордони тиця,
Робить з почуттів дрібниці –
Схудне, наче удовиця,
Cума.

 

Хитрий час, мов та лисиця, 
Не стоїть – у вічність мчиться
І стікає, як водиця.
Варто трохи забариться – 
І тьма.

 

Та зима ось-ось скінчиться.
Стукне в шибку нам синиця,
Щастя сповниться криниця,
І тоді любов проспиться
Зі сну.
«Обвінчай нас», – просим жрицю
Весну.

 

_____________________________________
© Переклад із російської Михайла Лєцкіна

 

 

 


Вернуться назад