Сделать стартовой     Добавить в избранное
 

Осип Мандельштам. Вік Переводы |
Осип Мандельштам. Вік
Переклад з російської
Лондон - London Переводы |

Мария Москалева
Лондон копился во мне постепенно, стопкой размытых моментальных снимков. Отец в шестьдесят втором ушел из армии, и мы, взяв под козырек, погрузились в "Хиллман" и перебрались в Челси навстречу его мечтам. Продержались мы там недолго - маркиз Бристольский и маркизовский импорт-экспорт пришлись явно не по зубам человеку, невылазно прожившему под гранитной штабной колоннадой в Сандхерсте. Вскоре воспоминание о городе, как и весь остальной мир, заслонилось деревьями на краю нашего эссекского сада. Но шло время, и малый лондонский уголок возвращался ко мне, будто играя в прятки. Всё ближе, всё ярче. Неожиданно и постоянно я попадал туда снова.

http://www.stihi.ru/2011/06/08/5069
--------------------------------------
это глава из книги:
Руперт Эверетт. Красные ковры и прочая банановая кожура
другие главы:
http://www.stihi.ru/avtor/moscaliovam&book=2#2

Театральная школа - Drama School Переводы |

Мария Москалева

http://www.stihi.ru/2011/06/18/2008
--------------------------------------
это глава из книги:
Руперт Эверетт. Красные ковры и прочая банановая кожура
На фото: сэр Иэн МакКеллен, тогдашний
другие главы:
http://www.stihi.ru/avtor/moscaliovam&book=2#2

Центральная Школа Ораторского и Театрального Мастерства стояла на отдалении что от Финчли-Роуд, что от мира. Белое здание, синие двери, темные нежилые окна. Совсем штаб-квартира общества каких-нибудь спиритологов, когда б не растрепанные звуки опереточной арии под бренчание клавиш с верхнего этажа, да бесплотный голос танцмейстерши: и-раз, и-два, и-три, поворот. Упадочная унылость пропитывала этот дом.
Париж - Paris Переводы |

Мария Москалева

Матери удивительно чуют опасность нутром. Далекая, что от меня, что вообще от жизни, помимо своей собственной, милая матушка поняла: гроза близится. Единым взглядом она прозревала во мне и Дориана Грея, и его портрет разом. Молодость от меня никуда не делась, но ее так и овевал шепоток темной твари постарше, незнаемой, нежеланной. Нутро матери не дремало: меня - в башню под ключ, ключ выкинуть. Невыполнимо; тем не менее мать знала, или знала, что знает, откуда исток опасности. Лондон; чему-чему, а Лондону мать не верила никогда. Итак, она измыслила новый план. Меня ожидали три месяца штудий французского в Париже.
http://www.stihi.ru/2011/06/15/5171
--------------------------------------
это глава из книги:
Руперт Эверетт. Красные ковры и прочая банановая кожура
другие главы:
http://www.stihi.ru/avtor/moscaliovam&book=2#2

Переклад з болгарської. Димчо Дебелянов. Елегія Переводы |
Димчо Дебелянов – болгарський поет, перекладач, народився у 1887 році. Є одним з укладачів першої антології болгарської поезії. Загинув у 1916 році.
Переводы на русский язык стихотворений Сергея и Татьяны Дзюба Переводы |
Ігор Павлюк
Переводы на русский язык стихотворений Сергея и Татьяны Дзюба
White Steeds, переклад на англійську Переводы |
Евгений Орел
White Steeds. Білі коні. Переклад з української на англійську
Из Гёте - Вино и вода, перевод с немецкого Переводы |
Евгений Орел
Из Гёте - Вино и вода, перевод с немецкого
О некоторых вопросах русского поэтического перевода Переводы |
Автор уже известен читателям (не только сайта «СВ») как поэт и учёный. Как поэт он пишет собственные стихи и, свободно владея несколькими европейскими языками, периодически обращается и к жанру литературного перевода. Как учёный – склонен задумываться и о некоторых литературоведческих проблемах поэтического перевода. Итог этих размышлений и предлагается вниманию читателей.
Переводы из Лонгфелло, По, Шевченко, Франко, Уайльда, Д'Аннунцио, Гарсии Лорки Переводы |
Продолжаем знакомить читателей с поэтическим творчеством Юрия Чернецкого. В новой публикации собраны его переводы на русский с английского, итальянского, испанского и украинского языков. Своего рода эксперимент – два перевода одного и того же стихотворения Лорки. Чем они вызваны, автор объясняет в своём литературоведческом материале «О некоторых вопросах русского поэтического перевода», опубликованном на сайте «Свой вариант» в этом же разделе.

  • Войти

    Войти при помощи социальных сетей:


  • Вы можете войти при помощи социальных сетей


 

«    Сентябрь 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Гостиница Луганск, бронирование номеров


Планета Писателей


золотое руно


Библиотека им Горького в Луганске


ОРЛИТА - Объединение Русских ЛИТераторов Америки


Gostinaya - литературно-философский журнал


Литературная газета Путник


Друзья:

Литературный журнал Фабрика Литературы

Советуем прочитать:

16 сентября 2018
Клеветникам России

Новости Союза:

     

Copyright © 1993-2013. Межрегиональный союз писателей и конгресса литераторов Украины. Все права защищены.
Использование материалов сайта разрешается только с разрешения авторов.