Сделать стартовой     Добавить в избранное
 

СТИХИ И ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО КНАРИК ХАРТАВАКЯН Переводы |

ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО
Из Александра ЦАТУРЯНА*
Из «Крымского альбома»

1. НА МОРЕ

Привет тебе, море, о море – стихия свободная!
Впервые увидев тебя, замер я в тот же миг.
Стою недвижим на корме корабля быстроходного,
Смотрю неотрывно на блещущий солнцем твой лик.

Смотрю на тебя я – и очи никак не насмотрятся.
Моё изумленье глубоко, восторг – незнаком.
Огромный корабль, тобою объятый, уносится.
К глубинам поглубже и в дали далече влеком?..

Чем дальше вперёд, тем всё более преображаются
Игривые волны, сверканием сводят с ума…
В минуты ж затишья на глади твоей отражаются
Роскошное небо и солнце, природа сама.

Но я не таким представлял тебя в смутных мечтаниях,
Ты издали грезилось. О, как невзрачны мечты!..
И только теперь, повстречавшись с тобою в скитаниях,
Постиг я, насколько волшебно, чарующе ты.

Привет тебе, море! Вздымай свои волны могучие!
Стихия желанная, волн непокорных прибой!..
Отныне я много и дней, и ночей, коль луна не за тучею,
Смогу любоваться с прибрежных утёсов тобой.
Вольный перевод с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН.
Стихи переведены 21 – 24, 27 августа 2001
__________________
*Александр Овсепович Цатурян [11(23).4.1865 – 18(31).3.1917], поэт-демократ, переводчик. Один из выдаю¬щихся армянских поэтов конца XIX – начала XX века. С 1888 года жил в Москве. Первый сборник «Стихотворения» вышел в 1891 году. Цатурян изображал труд, страдания и мечты родного народа, борьбу рабочих против угнетателей. В сборнике сатирических стихов «Шутки пера» (1901) поэт высмеивал пороки богачей. Александр Цатурян перевёл на армянский язык и издал сборник «Русские поэты» (кн. 1 – 2, 1905). Он говорил об огромном влиянии русских поэтов на развитие новой армянской литературы. На русский язык стихотворения А. Цатуряна переводили Юрий Веселовский, Константин Бальмонт, Иван Бунин, Елизавета Полонская. Многие стихи поэта стали народными песнями.
  

Армяне мы, святой Ани* сыны
И дочери столицы hайастанской…
В приволии придонской стороны,
России, нам навек родной страны,
Смогли мы hаями в веках остаться!
Октябрь 2007



Из Александра ЦАТУРЯНА
Из «Крымского альбома»

2. НОЧЬ

В ясном небе, что звёздами полно,
Проплывает неспешно луна.
Глядя вниз, нежно, ласково, томно
Улыбается морю она.

Море ж в робком молчаньи вздыхает,
На луну посмотревши, горит,
Нежным плеском волны сберегает,
Блики лунной улыбки хранит.

В этот час тихой ночи глубокой,
На высокий поднявшись утёс
И раздумьем объят, одинокий,
Взоры вновь к небесам я вознёс.

Озирая то волны прибоя,
То с восторгом смотря в вышину,
Славословил и жизнь, и любовь я,
Ночь и небо, и море, луну…
 
2. НОЧЬ*

Ясное небо звёздами полно,
В небе плывёт, яснолика, луна.
Вниз поглядевши нежно и томно,
Морю в ночи улыбнётся она…

Море в молчаньи, смотрит, вздыхая,
Лунным сияньем объято, горит;
Нежным плесканием оберегая,
Лунной улыбки блики хранит.

В час этот дивный ночи глубокой,
Поднят тропой на высокий утёс,
Долгим раздумьем объят, одинокий,
Думы свои к небесам я вознёс.

То озирая волны прибоя,
То восхищённо смотря в вышину,
Благословлял и жизнь, и любовь я,
Ночь эту, небо, море, луну!..
Стихи переведены 24, 27.8.2001 Вольный перевод Кнарик ХАРТАВАКЯН.
__________________
*Читателям предлагается и второй вариант перевода данного произведения, выполненный в ином стихотворном размере.

ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО
Из Хевонда НАИРЬЯНА*

ВСТРЕЧА С КРЫМОМ**

Памяти композитора Мкртича Люледжияна

Веками хранимая предками горстка
Взывала, в дорогу пуститься веля...
От Старого Крыма и до Белогорска
Простёрлась влекущая взоры земля!

Спасибо от сердца за щедрую осень,
Таврида! Лоза винограда милей
Для сына, который о встрече лишь просит
И любит тебя все сильней и сильней.

Ковром разноцветным покрыты здесь горы
Мелькают равнины ухоженных нив...
О, родина предков! Ты радуешь взоры.
И петь здесь хочу я, просторы сменив.

Здесь птицы щебечут, крылами махая.
Встречают нас песнями, а на лету
Родные напевы – от края до края –
Звенят по-над Крымом в осеннем саду.

И здесь Спендиарова музыка льётся.
Застыл Айвазовского вспененный вал.
А море живое – о берег всё бьётся,
Пред ним, зачарованный, молча я встал.

Ручьи, родники говорят здесь гортанно.
Дороги Отчизны сюда привели –
В Топлу, Камышлык и в село Орталан мой,
В Хаял и Сала, да и в Бахчи-Эли .

Знакомые степи родного Придонья
Мне виделись в этом отрадном пути.
Да, в крымских селениях словно я дома.
Весь Крым поместился в сыновней груди!

Дорога нагорная лентою вьётся...
Жемчужная наша святая земля!
Крылатая песня ликующе льётся,
О встрече с тобою нам помнить веля.

Вольный перевод Кнарик ХАРТАВАКЯН.
(Из книг «Зурна» (1998 и «Мы из древнего града Ани» (1999)

___________________

* Хевонд Огасапович Кристостурян (20 января 1935 – 19 ноября 1997), поэт, учитель, краевед, селькор из с. Чалтырь, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника стихов и переводов из поэзии Х. Наирьяна «Зурна» (Ростов-на-Дону, «МП Книга», 1998), является К. С. Хартавакян. Её переводы в этой книге вольные
**Предки донских армян с 1330 г. почти 450 лет жили на п-ве Крым, выведены оттуда в 1778 г.Екатериной II, а прародина их – город Ани, армянская средневековая столица.

ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО
Из Хевонда НАИРЬЯНА

* * *
К чужим берегам я не раз приставал,
Но, помня о родине, к ней я вернулся.
Лазурнее Чёрного моря не знал,
С Тавридою встретясь, душой встрепенулся.

Ах, Крым, сад цветущий! Легендой ты стал,
Волшебною сказкой под солнцем лучистым.
Ключам твоим сладким, камням золотистым
Я сердцем сыновьим не раз присягал.

И, радуясь встречам, коротким и редким,
Я снова стремился к твоим берегам.
Ах, Крым благодатный! Став родиной предкам,
Дозволь и моим претвориться мечтам!..

Вольный перевод Кнарик ХАРТАВАКЯН.

* * *
Прошёл я моря, океанские волны,
Для песен мотив неизбитый искал.
Стихи мои мира безбрежием полны,
Хотя я страницы не все дописал.

Бывал я в Стамбуле, средь пальм, кипарисов,
На глади заливов, где яр луч зари...
Но где бы ни бывал я, – грезил Масисом,*
И застила взор мой Страна НаирИ!..**
Вольный перевод Кнарик ХАРТАВАКЯН.

(Из сборника переводов стихов Хевонда НАИРЬЯНА «Зурна» (Ростов-на-Дону, «МП «Книга»,1998) и книги стихов и переводов «Мы из древнего града Ани» Кнарик ХАРТАВАКЯН (Ростов-на-Дону, «Приазовский край»,1999.)
_________________
*Масис – армянское название горы Большой Арарат. (Сис – Малый Арарат.) Библейский Арарат, святыня армян, ныне находится на исторической части Армении, захваченной турками.
** Страна Наири – древнее и поэтическое название Армении (в переводе Страна рек).


 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • Любимой Отчизне навек присягая
  • Переводы американской поэтической классики на украинский и русский (перевод ...
  • В нашем саду
  • Пляжное танго
  • Волна морская...


  • Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    • Войти

      Войти при помощи социальных сетей:


    • Вы можете войти при помощи социальных сетей


     

    «    Декабрь 2019    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    3031 

    Гостиница Луганск, бронирование номеров


    Планета Писателей


    золотое руно


    Библиотека им Горького в Луганске


    ОРЛИТА - Объединение Русских ЛИТераторов Америки


    Gostinaya - литературно-философский журнал


    Литературная газета Путник


    Друзья:

    Литературный журнал Фабрика Литературы

    Советуем прочитать:

    Вчера, 00:06
    Артист
    6 декабря 2019
    Наше поколение

    Новости Союза:

         

    Copyright © 1993-2019. Межрегиональный союз писателей и конгресса литераторов Украины. Все права защищены.
    Использование материалов сайта разрешается только с разрешения авторов.