Сделать стартовой     Добавить в избранное
 

{votetitle}
{frage}

{votebody}

 
Лишь вольный дух и темнота Переводы |

ОГЮСТ ЛАКОССАД (1815 - 1897)
Перевод с французского


 ШТОРМ
 
Бессилен капитан, и в панике матросы,
Взбесился шторм, разорван в клочья парус.
Круги над кораблём свершают альбатросы.
Превысил судна крен уже двадцатый градус.

И на волнах обрывки триселей и матов,
Борта трещат. Пробоина на днище,
Как будто жаждет шторм за все грехи расплаты,
Потоп на море - жизни пепелище.

И грудью мощная волна корабль таранит,
Как пёрышко, подняв его на гребень.
Безжалостно бросает вниз, в пучину тянет,
Спасенья нет - ...вокруг потоп и темень.

Плач пассажиров, крики и молитва к Богу,
Прощальные объятия и стоны…,
Но, перекрыв им путь к родимому чертогу,
...Смертельный шабаш празднуют горгоны.

UGUSTE LACAUSSADE (1815 – 1897)

LA TEMPETE

Rompu
le gouvernail! L’equipage en rumeurs
Au bruit des elements va melant ses clameurs.
La voile est en lambeaux, la mer est dechainee;
Cables et mats brises sur la vague acharnee
Flottent. La pompe joue. On entend par moments
Dans les flancs du vaisseau d’horribles craquements.

L’air rugit. L’albatros au grand vol circulaire
Plane seul et des vents brave encor la col
иre.
Presage affreux! La-bas, comme un dernier espoir,
L’astre plonge et s’eteint sanglant dans le flot noir.

Et l’ouragan triomphe! Et voyez: mena
зante,
Une forme, du sein de la houle puissante,
Apparait! C’est la Mort! Sur les cretes de l’eau
Elle marchevisible et va droit au vaisseau.

Des cris! Des pleurs! Ceux-ci, que l’epouvante enivre,
Roulent pames dans l’onde, et l’onde les delivre.
La, c’est un groupe d’amis plonge dans ses adieux.
Celui-ci prie et tombe en regardant les deux.

Quel est ce passager calme sous la tempete?
Que fait-il a l’ecart quand sa tombe s’apprete?
Il regarde, il ecoute, il reve... Heureux celui
Qui peut rever a l’heure ou tout sombre sous lui!
Mais plus heureux qui peut, des pleurs dans la paupiere,
Embrasser un ami, dire a Dieu sa priere!

 

Эмили Бронте  

Перевод с английского 

 

H.G. февраль 1838  

Я счастлива, судьбой гонима,
Блуждает дух мой средь миров.
Не давит тело слоем глины.
Влечёт мой взор - луны костёр.

Где нет меня – там пустота,
Ни неба, ни земли, ни моря.
Лишь вольный дух и темнота,
И нет ни счастия, ни горя. 

 

~*~
I'm happiest when most away
I can bear my soul from its home of clay
On a windly night when the moon is bright
And the eye can wander through worlds of light-

When I am not and none beside-
Nor earth, nor sea, nor cloudless ski-
But only spirit wandering wide
Through infinite immensity.

 

Эмили Бронте

Перевод с английского

 

Старый стоик


Своим богатством, я горжусь,
И громкой славы не стыжусь,
Любовь и страсть я презираю -
О них уже я забываю.

В молитвах Господа прошу,
Взгляд, обращая к небосводу -
Оставить сердце, что ношу,
И подарить глоток свободы.

Внемли моей молитве, Бог,
Недолог век – а дни, как птицы,
И дай терпенья, чтоб я мог,
Душой со смертью примириться.

THE OLD STOIC

Riches I hold in light esteem;
And Love I laugh to scorn;
And lust of fame was but a dreem
That vanished with the morn.

And if I pray, the only prayer
That moves my lips for me
Is, 'Leave the heart that now I bear,
And give me liberty !'

Yes, as me swift days near their goal,
'Tis all that I implore;
In life and death, a chainless soul,
With courage to endure.

 

 

Перевод по мотивам произведения Эмили Джейн Бронте
Перевод с английского

Тёмная ночь окружает меня,
Хлещут в лицо плетьми дикие ветры.
Светит вдали огонёчек, маня,
Он как мираж - до него ...километры.

Связаны ноги мои заклинаньем
Злого тирана – идти не могу,
Он же отправил меня на закланье -
Здесь умирать среди бури в снегу.

Ниже пределов спускается небо,
Давят к земле, как свинцом облака.
И не помочь мне ни силой, ни хлебом,
Я обездвижен - на сердце тоска.

Голые ветви гигантских деревьев,
Сломлены бурей в лихую пургу,
И умирают со мною в снегу.
Надо идти - но, нет сил, ...не могу.
 
***
От себя - хочется добавить оптимизма:
 
...За шагом шаг - жива ещё надежда...
Не проклинаю тирана-судьбу.
Знаю, что буду я счастлив, как прежде -
С верою в Бога дойду - я смогу.

Emily Bronte (1818 - 1848)

The Night is Darkening Around Me
The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me :
I will not, cannot go.
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • Владу Клёну
  • Обнимая вершины Ай-Петри
  • Памяти побратима
  • Зажимая боль в горсти


  • Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    • Войти

      Войти при помощи социальных сетей:


    • Вы можете войти при помощи социальных сетей


     

    «    Ноябрь 2019    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930 

    Гостиница Луганск, бронирование номеров


    Планета Писателей


    золотое руно


    Библиотека им Горького в Луганске


    ОРЛИТА - Объединение Русских ЛИТераторов Америки


    Gostinaya - литературно-философский журнал


    Литературная газета Путник


    Друзья:

    Литературный журнал Фабрика Литературы

    Советуем прочитать:

    Сегодня, 00:16
    Стихи 20-х годов
    11 ноября 2019
    Людина року

    Новости Союза:

         

    Copyright © 1993-2019. Межрегиональный союз писателей и конгресса литераторов Украины. Все права защищены.
    Использование материалов сайта разрешается только с разрешения авторов.