Сделать стартовой     Добавить в избранное
 

Іван Переверзін. Глазунов Переводы |

Іван Переверзін

 

Глазунов


Переклад Любові Цай

 

 

Ось геній – перед ним хай не обніме нас
оте глибоке, наче прірва, хвилювання,
коли не годні осягти ми без прикрас
ні глибини очей, ані краси казання.

Він Божим посланцем з небес до нас приспів
у грізний час негод і лютої розпуки,
замало буде нам атра́менту* і слів
аби списати всі його нестерпні муки.

Зломившись від життя ударів навісних,
хто в безвік одійшов, хто – в пі́тьму неласкаву.
Він обтужив усіх у молитва́х нічних
і збудував з картин і книг свою державу.

Мов сфінкси, в ній доми – дивує висота –
над зорі піднеслись і в морок зрять глибокий,
на сполох серце б’є, та думка ввись зліта,
і відступає смерть, але в житті неспокій.

Над Не́рлю білий храм, і Царськеє Село,
і вранішній Кронштадт, і Кремль золотобанний –
величчя їхнє з тьми на світ Митця вело.
Він генієм своїм урівні з ними стане.


*атрамент заст. чорнило


Оригінал

Глазунов

Вот гений, – и при нём пусть не охватит нас
глубокое, – как ров, – то самое волненье, –
когда не в силах мы отметить без прикрас
ни взгляда глубины, ни красоты реченья.

Он послан к нам с небес по воле Божьих сил
в годину страшных бурь и горьких испытаний, –
не хватит в сердце слов, в чернильнице чернил,
чтоб описать его безмерные страданья.

Не выдержав судьбы ударов лобовых,
одни ушли во тьму, другие – в снег и холод,
а он, оплакав всех в молениях ночных,
построил из картин и книг свой вечный город.

Огромные дома, как сфинксы, вознеслись
превыше ярких звёзд, глядящих в мрак глубокий.
и сердце бьёт в набат, но силой правит мысль,
и смерти подлой нет, но жизнь полна тревоги.

И Царское Село, и церковь на Нерли,
и зоревой Кронштадт, и Кремль златоголовый,
художника не зря из тьмы на свет вели, –
под стать, без спора, им величье яви новой.

 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • Про книгу Олег Гончаренко. «Катрени оголошених картин»
  • Переклад з російської. Марина Цвєтаєва
  • Владу Клёну
  • Стихи о бабуине


  • #1 написал: Редактор (8 февраля 2013 07:00)
    Люба,Ваши переводы очень талантливы и органичны.В них раскрывается и поэтический дар И.Переверзина,и Ваше блистательное владение украинским словом. Виктор Мостовой
    Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    • Войти

      Войти при помощи социальных сетей:


    • Вы можете войти при помощи социальных сетей


     

    «    Июнь 2019    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930

    Гостиница Луганск, бронирование номеров


    Планета Писателей


    золотое руно


    Библиотека им Горького в Луганске


    ОРЛИТА - Объединение Русских ЛИТераторов Америки


    Gostinaya - литературно-философский журнал


    Литературная газета Путник


    Друзья:

    Литературный журнал Фабрика Литературы

    Советуем прочитать:

    Новости Союза:

         

    Copyright © 1993-2013. Межрегиональный союз писателей и конгресса литераторов Украины. Все права защищены.
    Использование материалов сайта разрешается только с разрешения авторов.