Сделать стартовой     Добавить в избранное
 

ПЕРЕВОДЫ Переводы |
Павел Кашаев
г. Днепропетровск
ПЕРЕВОДЫ

Из стихов Лины Костенко

* * *

Осенний день, берёзы у пруда
В резной печали пожелтевших кружев.
Да, о тебе я думаю всегда,
Хотя об этом говорить не нужно.
Ты вновь придёшь, и будем мы на «Вы».
Листва сомнений облетает вьюжно.
В моих глазах печаль переплыви,
Хотя об этом говорить не нужно.
Пусть будет так, как я себе велю,
Поверит сердце будничным приметам.
Я Вас люблю, о как я Вас люблю!
Но вряд ли нужно говорить об этом…

* * *

Я счастлива иметь немного неба
И две сосны в заплаканном окне.
А ведь казалось, что живого нерва,
Живого нерва не было во мне!
Уже душа не знала, где тот берег,
Устав от груза тяжкого вериг.
И в громе дня, в оркестрах децибелов,
Мы были, словно хор глухонемых.
И вдруг – о, боже! – сразу после чада
И непокоя, равного нулю,
– я слышу дождь.
Он тихо плачет правду,
Что я кого-то дальнего люблю.
И слышу тишину, и голос птицы,
И души приходящих не во зле.
В пахучей туче, чтоб дождём пролиться,
Стоит туман, как небо на земле.
Пасутся тени вымерших тарпанов,
Тихонько бродят сумерки и сны.
Звенит весна бокалами тюльпанов, –
За небо выпью и за две сосны!

Из стихов Владимира Сосюры

* * *

И ты пришла… Я ждал тебя так долго.
Свою любовь, как звёздочку берёг,
Хоть на душе была одна тревога,
А на часы и глянуть я не мог.
Ночь проходила, и окно синело.
Не мог поднять поникшего чела.
Тогда гроза в душе моей гремела…
Волнуясь, ждал тебя, а ты – не шла.
И день настал… Шумело жизни море…
О встрече думать было тяжело.
Не ведал я, что может статься вскоре,
Но ты пришла – и сердце расцвело.
Теперь я не тревожусь понапрасну,
И нет свиданий наших горячей…
О аромат волос твоих прекрасных
И тишина задумчивых очей!

ПИСЬМО

Про что Вам написать?
Про дальний шум акаций,
про то, что лепестки развеяны кругом?
А я совсем один, и сны такие снятся,
что осень за окном…
Что юность отцвела, и нет в душе покоя,
и не вернуться вновь в приветливый рассвет
туда, где за мостом посёлок над рекою
и пахнет уголёк теплом забытых лет...
Что памяти цветы завеяла снегами
холодная рука безжалостной зимы?
Уж тех тропинок нет, где мы бродили с Вами,
и нет калины там, где ждали встречи мы.
И всё в слезах лицо любви минувшей первой
меж звёздами плывет…
И только ночь звонка.
И горестно смотреть на те слова, что нервно
писала для меня любимая рука...

* * *

Смотрю я на родные руки,
Их буду век боготворить…
Любовь, что знала боль разлуки,
не смогут годы погасить.

Что для неё седая осень
и холода суровых дней?!.
Она, подобно морю, просит
быть глубже в чувствах и сильней.
От всех невзгод меня спасает,
к вершине увлекает вновь…
Во мне горит, не угасает
творенье вечности – любовь!

Из стихов Александра Олеся

БЕССМЕРТНИКИ

В них жизненный огонь давно угас,
Угасло всё, о чём порой мечталось,
И чувств, и дум истратился запас,
Лишь только форма прежнею осталась.
Но всё ж они смеются, как во сне,
Мой взгляд к себе невольно привлекая,
Напоминая снова о весне,
О радости с тобой напоминая...

* * *

С печалью радость обнялась,
Мой смех – то слёз жемчужных нить...
С чудесным утром ночь слилась
И мне их не разъединить.
В объятьях с радостью печаль
В круговороте трудных дней,
Но лишь одна стремится вдаль...
Не знаю – кто из них сильней...



* * *

Она прошла... И показалось мне:
Подснежник тихой нежностью сияет,
И радуется жизни, и мечтает
О молодой доверчивой весне.
Она прошла... Почудилось: газель
Внезапно и пугливо появилась,
К шумящему потоку устремилась
Среди красот невиданных досель.
Она прошла... Зелёные леса
Дарили ей целебные настои
И доброту, что забывать не стоит,
Где соловьёв звенели голоса...
Она прошла, исчезла в сизой мгле,
А вместе с нею вдаль ушли навеки
Весна желаний бурных, словно реки,
Цветы любви, что были на земле...



 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • ТВОРЕНЬЕ ВЕЧНОСТИ - ЛЮБОВЬ!..
  • СТИХИ СЕСТЁР - БЛИЗНЕЦОВ НЕСВИТ АЛИСЫ И ДАНИЭЛЫ(12 лет)
  • Стихи Владимира Сосюры в переводах Павла Кашаева
  • Переводы Павла Кашаева
  • Переводы стихов Юрия Кириченко


  • #1 написал: lado1946 (26 августа 2016 07:39)
    Павел, а где же оригиналы, чтобы можно было сравнить?..
    С уважением, Владимир Михайлов
    Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    • Войти

      Войти при помощи социальных сетей:


    • Вы можете войти при помощи социальных сетей


     

    «    Ноябрь 2017    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    27282930 

    Гостиница Луганск, бронирование номеров


    Планета Писателей


    золотое руно


    Библиотека им Горького в Луганске


    ОРЛИТА - Объединение Русских ЛИТераторов Америки


    Gostinaya - литературно-философский журнал


    Литературная газета Путник


    Друзья:

    Литературный журнал Фабрика Литературы

    Советуем прочитать:

    6 ноября 2017
    ОСЕНЬ (отрывок)

    Новости Союза:

         

    Copyright © 1993-2013. Межрегиональный союз писателей и конгресса литераторов Украины. Все права защищены.
    Использование материалов сайта разрешается только с разрешения авторов.