Сделать стартовой     Добавить в избранное
 

Дім, що Джек його спорудив Переводы |
Дім, що Джек його спорудив

З англійського фольклору. Переклад Дмитра Щербини.



Ось дім, що Джек його спорудив.

Ось тут солоди
У домі, що Джек його спорудив.

Ось глянь на щура,
Що з’їв солоди
У домі, що Джек його спорудив.

Ось глянь на кота,
Що злапав щура,
Що з’їв солоди,
У домі, що Джек його спорудив.

Ось глянь і на пса,
Що шарпав кота,
Що злапав щура,
Що з’їв солоди
У домі, що Джек його спорудив.

Ось і коровиця з рогом-кривцем,
Що буцнула пса,
Що шарпав кота,
Що злапав щура,
Що з’їв солоди
У домі, що Джек його спорудив.

Ось і дівиця одна одинцем,
Що доїть коровицю з рогом-кривцем,
Що буцнула пса,
Що шарпав кота,
Що злапав щура,
Що з’їв солоди
У домі, що Джек його спорудив.

Ось і нетяга, що світить тільцем,
Що цмокнув дівицю одну одинцем,
Що доїть коровицю з рогом-кривцем,
Що буцнула пса,
Що шарпав кота,
Що злапав щура,
Що з’їв солоди
У домі, що Джек його спорудив.

Ось і священик із голим лицем,
Що шлюб дав нетязі, що світить тільцем,
Що цмокнув дівицю одну одинцем,
Що доїть коровицю з рогом-кривцем,
Що буцнула пса,
Що шарпав кота,
Що злапав щура,
Що з’їв солоди
У домі, що Джек його спорудив.

Ось глянь на півня з дзвінким голосцем,
Що будить священика з голим лицем,
Що шлюб дав нетязі, що світить тільцем,
Що цмокнув дівицю одну одинцем,
Що доїть коровицю з рогом-кривцем,
Що буцнула пса,
Що шарпав кота,
Що злапав щура,
Що з’їв солоди
У домі, що Джек його спорудив.

Ось хлібороб, славний добрим житцем,
Що півня тримає з дзвінким голосцем,
Що будить священика з голим лицем,
Що шлюб дав нетязі, що світить тільцем,
Що цмокнув дівицю одну одинцем,
Що доїть коровицю з рогом-кривцем,
Що буцнула пса,
Що шарпав кота,
Що злапав щура,
Що з’їв солоди
У домі, що Джек його спорудив.


***


Оригінал:

This is the House that Jack built poem

This is the house that Jack built!

This is the malt that lay in the house that Jack built.

This is the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cat that killed the rat
That ate the malt that lay in the house that Jack built.

This is the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built!


Публікацію підготувала Любов Цай.

 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • УЖИНОК З ПОЕТИЧНОГО НАТХНЕННЯ
  • ИЗ ПЕРЕПИСКИ ДВУХ ПОЭТОВ
  • Нові джинси
  • КОСТЯ
  • ВІН – СЕРЕД НАС…


  • Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    • Войти

      Войти при помощи социальных сетей:


    • Вы можете войти при помощи социальных сетей


     

    «    Август 2018    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    2728293031 

    Гостиница Луганск, бронирование номеров


    Планета Писателей


    золотое руно


    Библиотека им Горького в Луганске


    ОРЛИТА - Объединение Русских ЛИТераторов Америки


    Gostinaya - литературно-философский журнал


    Литературная газета Путник


    Друзья:

    Литературный журнал Фабрика Литературы

    Советуем прочитать:

    Новости Союза:

         

    Copyright © 1993-2013. Межрегиональный союз писателей и конгресса литераторов Украины. Все права защищены.
    Использование материалов сайта разрешается только с разрешения авторов.