Сделать стартовой     Добавить в избранное
 

Из Гёте. Находка Переводы |

Из Гёте. Находка

Из Гёте. Находка

 

Из Гёте. Находка
Алла Разживина

Gefunden

........J.W.Goethe


Ich ging im Walde
So fu”r mich hin.
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blu”mchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie A”uglein scho”n.

Ich wollt` es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?

Ich grub`s mit allen
Den Wu”rzlein aus,
Zum Garten trug ich`s
Am hu”bschen Haus.

Und pflanzt` es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blu”ht sofort.



Находка
........Гёте


Я шёл по лесу,
Природы сын,
Люблю гулять я
Совсем один.

Цветочком в чаще
Я был прельщён,
Звездой иль оком
Казался он.

Сорвать хотел я,
Он - тайна тайн -
Просил: «Что ж губишь?-
Пожить мне дай!»

Его я вырыл,
Все корни спас,
И в сад у дома
Отнёс тотчас.

Он в тихом месте
С тех самых пор
Цветёт и ныне,
Прекрасный сорт.


P.S. Это стихотворение, как правило, переводят школьники, изучающие немецкий язык. Особенности данного перевода: удалось сохранить ритм, размер, форму данного стихотворения (некоторое исключение – четвёртое четверостишие, где небольшие отступления допустил сам Гёте); полностью сохранены смысл каждого четверостишия и смысл всего стихотворения в целом; перевод не дословный, так как основной упор сделан на подбор рифм (как и у Гёте здесь рифмуются только чётные строки) – РУССКИЕ РИФМЫ ПО ЗВУЧАНИЮ СООТВЕТСТВУЮТ НЕМЕЦКИМ (насколько звуки немецкой речи вообще могут соответствовать звукам речи русской).

 

Вчера Yesterday

------------------Перевод по просьбе В.В.В., по его подстрочному переводу и благодаря его вдохновенной любви

Yesterday,all my troubles seemed so far away,
Now it looks as though theyґre here to stay,
Oh, I believe in Yesterday.

Suddenly,Iґm not half the man I used to be,
Thereґs a shadow hanging over me,
Oh, yesterday, came suddenly.

Why she had to go
I donґt know,she wouldnґt say.
I said something wrong,
Now I long for yesterday.

Yesterday,love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away,
Oh, I believe in yesterday, mm mm mm mm mm.

Я вчера, как я счастлив был еще вчера:
Знал пройдет беда - придет пора.
О верю я в моё вчера.

Вдруг с утра стал другим я и брожу как тень -
Я ищу теперь вчерашний день.
О вдруг пришло мое вчера.

Когда ты ушла -
Почему так жизнь мудра -
Понял: я хочу,
чтоб все было как вчера.

Я вчера для игры считал любовь игра,
А любовь была со мной вчера.
О верю я в моё вчера. мм мм мм мм мм

 

 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • Вышел в свет №66 литературно-художественного журнала "Склянка Часу*Zeitgla ...
  • Из Гёте - Вино и вода, перевод с немецкого
  • 17 ИЮЛЯ. ВЧЕРА И СЕГОДНЯ
  • Что есть стихи?
  • Про Публику, обреченных поэтов и паранойю


  • Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    • Войти

      Войти при помощи социальных сетей:


    • Вы можете войти при помощи социальных сетей


     

    «    Январь 2020    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    2728293031 

    Гостиница Луганск, бронирование номеров


    Планета Писателей


    золотое руно


    Библиотека им Горького в Луганске


    ОРЛИТА - Объединение Русских ЛИТераторов Америки


    Gostinaya - литературно-философский журнал


    Литературная газета Путник


    Друзья:

    Литературный журнал Фабрика Литературы

    Советуем прочитать:

    Сегодня, 00:08
    ФОЛЬКЛОР
    15 января 2020
    Поэзия

    Новости Союза:

         

    Copyright © 1993-2019. Межрегиональный союз писателей и конгресса литераторов Украины. Все права защищены.
    Использование материалов сайта разрешается только с разрешения авторов.