Сделать стартовой     Добавить в избранное
 

Переклад з російської Переводы |
Дмитро Щербина.

Переклад з російської

Григорій Подольський. ПОЕТИЧНІ БУДНІ


На кухні чаєм жінка пригощає
Товаришку (Тамарою зовуть)
А я пишу. Ліниво заглядає
Блідавий місяць в шиби каламуть.

Розмови гомін чую краєм вуха,
І мимохіть думки звільняють лет.
Настирливо гуде в кімнаті муха,
Якої ще не вибавив поет.

— Таж він талант! — витає за дверима
Хвала мені, коханому. Ще б пак!
Пасу очима муху й кільце диму,
Що розтяглося в дивовижний знак.

— Авжеж, талант, — вторує господиня, —
Хоч як дитя… Не пам’ятає, де
Лежать шкарпетки… Ахає другиня.
Тру скроні, а натхнення геть іде.

— Гай-гай, посестро! Муза, що поету
За жінку стала, має вік трудний…
Прибивши муху сувертком газети,
Я відкладаю вірш на вихідний,

Коли своїм звичаєм у Тамари,
Поринувши в солодке забуття,
Під хвилю поетичної загари
Шкарпетки розкидаю, і взуття…


***

Оригінал:

Григорий Подольский. ПОЭТИЧЕСКИЕ БУДНИ


На кухне чай с подругой закадычной
(зовут Тамарой) пьет моя жена.
А я пишу. Лениво и привычно
в окошко светит блеклая луна.

Журчанье речи слушаю в пол-уха
и отвлекаюсь. Замерла рука.
Назойливо жужжит над лампой муха,
поэтом не убитая пока.

– Он так талантлив! – о себе, любимом,
ловлю слова. Ну кто бы возражал?!
Слежу за мухой и колечком дыма,
расплывшимся в причудливый овал.

– Ну да, талантлив, – говорит супруга, –
но как ребёнок ... Где лежат носки –
и то не помнит ... Ахает подруга.
Стих отложив, массирую виски.

– Да, нелегко быть Музою поэта,
когда ему приходишься женой...
Прихлопнув муху сложенной газетой,
откладываю стих на выходной,

в который, как обычно, у Тамары,
избавившись от приступа тоски
и, полон поэтического жара,
разбрасываю туфли и носки...

Публікацію підготувала Л.Цай
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • Муху не обманешь
  • Іван Переверзін. Зимова луна
  • И только не завыть бы волком!
  • Переклад з російської. Марина Цвєтаєва
  • Переклад з білоруської


  • Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    • Войти

      Войти при помощи социальных сетей:


    • Вы можете войти при помощи социальных сетей


     

    «    Октябрь 2019    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    28293031 

    Гостиница Луганск, бронирование номеров


    Планета Писателей


    золотое руно


    Библиотека им Горького в Луганске


    ОРЛИТА - Объединение Русских ЛИТераторов Америки


    Gostinaya - литературно-философский журнал


    Литературная газета Путник


    Друзья:

    Литературный журнал Фабрика Литературы

    Советуем прочитать:

    22 октября 2019
    Стихи

    Новости Союза:

    18 октября 2019
    ГЕНЕРАТОР ИДЕЙ
         

    Copyright © 1993-2019. Межрегиональный союз писателей и конгресса литераторов Украины. Все права защищены.
    Использование материалов сайта разрешается только с разрешения авторов.