Сделать стартовой     Добавить в избранное
 

Переклад з білоруської поезії Ригора Крушини Переводы |
Любов Цай. Мамина сльоза
Переклад з білоруської вірша Ригора Крушини.

Мати падкувала,
Сльози проливала,
Плакала вона.

Сина взяли з дому,
Вже й співає йому
Чорная весна.

До чужого поля
Вигнала недоля,
I його нема.

А чи тії сльози
Зникли на дорозі,
Висохли дарма?

Як живеє тіло
Сонце їх зігріло,
Підняло з землі.

З лекістю пір’їни
Злинули хмарини,
В вічність відійшли.

І шукають сина
Всюди безупинно,
И журба лягла.

На сніги, льодини,
На росу долини,
Де туман-імла.

У далекім краю
Туга душу крає
Серденько моє.

Мамо, не розтали
Сліз твоїх кришталі!
Блискавиця б’є…

Під важким ударом
Розсікає хмари
Вогняний зигзаг.

І бринить навколо
Твій грозливий голос
І твоя сльоза.

В яснім мерехтінні
Як благословіння,
Як чудовний яв

Краплею з хмарини
На обличчя сина
Дар небесний впав.



Оригінал:

Рыгор Крушына, Матчына сьляза

Бедавала маці,
Па сваім дзіцяці
Плакала яна.

Сына ўзялі з дому,
Пела маладому
Чорная вясна.

Да чужога поля
Выгнала нядоля
I яго няма.

А ці тыя сьлёзы
Зьніклі на дарозе,
Высахлі дарма?

Як жывое цела
Сонца іх сагрэла,
Падняло зь зямлі.

Лёгкай вейкай пары
Закружылі хмары,
Ў вечнасьць паплылі.

I шукаюць сына
Ўсюды бязупынна,
I жальба лягла

На сьнягі, ільдзіны,
На расу даліны,
Дзе туман-імгла.

У далёкім краю
Я ў тузе згараю,
Мрою пра цябе.

Маці, не расталі
Тваіх сьлёз крышталі!
Бліскавіца б'е...

Пад цяжкія ўдары
Расьсякае хмары
Вогнены зігзаг.

Голас твой імчыцца
Гневам навальніцы
I твая сьляза

Ў ясным зіхаценьні,
Як багаславеньне,
Як цудоўны дар,

Кропляй дажджавою
Палкай і сьвятою
Ўпала мне на твар.
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • Переклад з білоруської. Олесь Соловей. Лист до критика
  • Переклад з білоруської. Володимир Некляєв. Лісничівка
  • Переклад з білоруської
  • Переклад з болгарської поезії Андрія Германова
  • ПАМЯТИ ПАВЛА ФЕЛИКСОВИЧА ХМАРЫ


  • #1 написал: mazurnp (27 августа 2011 23:25)
    Мені сподобався переклад. Збережений ритм оригіналу, розмір. Легко читається.
    #2 написал: Любовь Цай (17 сентября 2011 10:57)
    Дякую за відгук, пані Наталю!
    Приємно чути це від Вас, людини із чудовим мовним чуттям.

    З повагою
    Любов Цай.
    #3 написал: SorDoorne (22 октября 2011 19:22)
    Гарний переклад
    Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    • Войти

      Войти при помощи социальных сетей:


    • Вы можете войти при помощи социальных сетей


     

    «    Октябрь 2019    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    28293031 

    Гостиница Луганск, бронирование номеров


    Планета Писателей


    золотое руно


    Библиотека им Горького в Луганске


    ОРЛИТА - Объединение Русских ЛИТераторов Америки


    Gostinaya - литературно-философский журнал


    Литературная газета Путник


    Друзья:

    Литературный журнал Фабрика Литературы

    Советуем прочитать:

    Сегодня, 00:16
    Із давніх збірок
    Вчера, 00:07
    Стихи

    Новости Союза:

         

    Copyright © 1993-2019. Межрегиональный союз писателей и конгресса литераторов Украины. Все права защищены.
    Использование материалов сайта разрешается только с разрешения авторов.