Сделать стартовой     Добавить в избранное
 

Будто ярких красок нет… Переводы |

 

Сергей

ДУНЕВ

 

 

* * *

 

Из-за дождика рассвет
Наступил сегодня позже.
Серой краскою Художник,
Будто ярких красок нет,
Холст покрыл, что на треножник
Был поставлен им чуть свет.
Рамы старенькой багет.
Только фон. Деталей нет.
Смыл детали, видно, дождик…

 

______________
© Сергей Дунев

 

 

* * *

 

Через дощ світанок став
Нині пізній та тривожний.
Фарби сірої Художник
Замість щедрої додав.
Полотно, що на треножник
Чим раніше він поклав,
Все закрило від роззяв.
Тільки тло. Тож не проґав
Під дощем дрібницю кожну…

 

_____________________________________
© Переклад із російської Михайла Лєцкіна

 

 


Ключевые теги: лирика; литературный перевод
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • А всё-таки поэзия нужна!
  • Хмурые дни непогоды...
  • Господи, дай же мне силы…
  • Когда бразды правления в руках…
  • Никогда не поздно к Богу…


  • Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    • Войти

      Войти при помощи социальных сетей:


    • Вы можете войти при помощи социальных сетей


     

    «    Июнь 2020    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930 

    Гостиница Луганск, бронирование номеров


    Мегалит


    Лиterra


    Планета Писателей


    золотое руно


    Библиотека им Горького в Луганске


    ОРЛИТА - Объединение Русских ЛИТераторов Америки


    Gostinaya - литературно-философский журнал


    Литературная газета Путник


    Друзья:

    Литературный журнал Фабрика Литературы

    Советуем прочитать:

    Новости Союза:

         

    Copyright © 1993-2019. Межрегиональный союз писателей и конгресса литераторов Украины. Все права защищены.
    Использование материалов сайта разрешается только с разрешения авторов.