Сделать стартовой     Добавить в избранное
 

Хмурые дни непогоды... Переводы |

 

Сергей

ДУНЕВ

 


* * *

Хмурые дни непогоды
Тянут свои невода.
Прожиты светлые годы, –
Непостижимо, – когда?

Тускло в седом небосводе,
Тускло в остылой воде.
Думаешь, это в природе?
Нет, это, братец, в тебе.

______________
© Сергей Дунев

 

 

 

* * *

 

Дні сльотяні крок за кроком
Тягнуть свої ятерù.
Світлі прожито вже рòки, –
Як це? – піди розбери.

 

Сиво в журнім небозводі,
Стигне вода у журбі.
Думаєш, це у природі?
Ні, пане-брате, – в тобі.

 

_____________________________________
© Переклад із російської Михайла Лєцкіна

 

 


Ключевые теги: лирика; литературный перевод
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • Врачую себя листопадом
  • ПОРЕ ТАКОЙ БЛАГОДАРЯ
  • ПО ПРАВУ ОЧЕВИДЦА
  • В ПОСЛЕДНИЙ МИГ
  • А всё-таки поэзия нужна!


  • Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    • Войти

      Войти при помощи социальных сетей:


    • Вы можете войти при помощи социальных сетей


     

    «    Ноябрь 2019    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930 

    Гостиница Луганск, бронирование номеров


    Планета Писателей


    золотое руно


    Библиотека им Горького в Луганске


    ОРЛИТА - Объединение Русских ЛИТераторов Америки


    Gostinaya - литературно-философский журнал


    Литературная газета Путник


    Друзья:

    Литературный журнал Фабрика Литературы

    Советуем прочитать:

    Сегодня, 00:16
    Стихи 20-х годов
    11 ноября 2019
    Людина року

    Новости Союза:

         

    Copyright © 1993-2019. Межрегиональный союз писателей и конгресса литераторов Украины. Все права защищены.
    Использование материалов сайта разрешается только с разрешения авторов.