Сделать стартовой     Добавить в избранное
 

Переводы из Лины Костенко Переводы |

 

Ліна

Костенко

 


Коректна ода ворогам


Мої кохані, милі вороги!
Я мушу вам освідчитись в симпатії.
Якби було вас менше навкруги, –
людина може вдаритись в апатію.

 

Мені смакує ваш ажіотаж.
Я вас ділю на види і на ранги.
Ви – мій щоденник,звичний мій тренаж,
мої гантелі, турніки і штанги.

 

Спортивна форма – гарне відчуття.
Марудна справа – жити без баталій.
Людина від спокійного життя
жиріє серцем і втрачає талію.

 

Спасибі й вам, що ви не м’якуші.
Дрібнота буть не годна ворогами.
Якщо я маю біцепси душі –
то в результаті сутичок із вами.

 

Отож хвала вам!
Бережіть снагу.
І чемно попередить вас дозвольте:
якщо мене ви й зігнете в дугу,
то ця дуга, напевно, буде вольтова.

 

 

 

* * *

 

Ах, Толлер Кренстон, чорний принце льоду! –
ти, що знімаєш зорі на льоту,
ти, що віддав знання за насолоду
своїх імпровізацій на льоду, –

 

художник, маг, чаклун і характерник,
дивак, невдаха, демон, дилетант! –
не конкурент нікому, не суперник,
ти, що творив не те, не так, не там, –

 

ти, чий тріумф не був на п’єдесталі,
ти, що стрибків не виконав як слід, –
на чемпіонів сипались медалі,
на тебе квіти сипались на лід!

 

_______________
© Ліна Костенко

 

 

 

Корректная ода врагам

 

Мои родные, милые враги!
Признаться, я питаю к вам симпатию.
Когда б вас стало меньше, дорогие,
то я могла б удариться в апатию.

 

Как мне по вкусу ваш ажиотаж!
Я вас делю на виды и на ранги.
Вы – мой дневник, привычный мой тренаж,
мои гантели, турники и штанги.

 

В спортивной форме я, видать, – навек.
Как скучно жить на свете без баталий.
От сытой жизни быстро человек
жиреет сердцем и теряет талию.

 

Спасибо вам, что вы не мураши –
ведь мелюзга не может быть врагами.
Коль я имею бицепсы души –
то в результате столкновений с вами.

 

Вам исполать!
Острите острогу.
И честно вас предупредить позвольте:
коль и согнете вы меня в дугу,
то таковая, верно, будет вольтова.

 

 

 

* * *

 

Ах, Толлер Крэнстон, черный льда кудесник! –
срывавший звезды прямо на лету,
отдавший знаний свет за свет небесный
импровизаций, сотканных на льду, –

 

художник, маг, колдун и характерник,
чудак и неудачник, дилетант! –
для всех не конкурент и не соперник,
ты созидал не то, не так, не там.

 

Пусть не был твой триумф на пьедестале,
пусть был прыжков ошибочен полёт…
На чемпионов сыпались медали,
тебе – букеты сыпались на лёд!

 

_______________________________________
© Перевод с украинского Евгения Пугачёва

 

 


Ключевые теги: лирика; литературный перевод
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • БУДЬ БДИТЕЛЕН !
  • ВЕСНІНА
  • ГРИМИТЬ!
  • МАЙДАН
  • Плекайте мову


  • Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    • Войти

      Войти при помощи социальных сетей:


    • Вы можете войти при помощи социальных сетей


     

    «    Июль 2018    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    3031 

    Гостиница Луганск, бронирование номеров


    Планета Писателей


    золотое руно


    Библиотека им Горького в Луганске


    ОРЛИТА - Объединение Русских ЛИТераторов Америки


    Gostinaya - литературно-философский журнал


    Литературная газета Путник


    Друзья:

    Литературный журнал Фабрика Литературы

    Советуем прочитать:

    Вчера, 07:25
    А ВЫ МОГЛИ БЫ?
    9 июля 2018
    Стихи

    Новости Союза:

         

    Copyright © 1993-2013. Межрегиональный союз писателей и конгресса литераторов Украины. Все права защищены.
    Использование материалов сайта разрешается только с разрешения авторов.