 |
Марина
ШАДУЯ
* * *
… не могу удержать, отпускаю… совсем… и не споря. Знаю, выберешь явь, где привычно шататься по краю. Где всё скомкано, но впереди – всё быть может – love story, где усталое эхо бормочет: «не знаю… не знаю…» burlesk
Снова ты угадал – мне привычно шататься по краю, Из разбитых зеркал собирая неяркие звезды. Ах, как много ещё мне не ясно, и это "не знаю" Тщетно ищет ответы, хватая слова, словно воздух. Я запуталась в мыслях, как рыба в сетях браконьеров, Что по пьяни забыты (улов этот, видно, не нужен). Я в "love story" не верю. И тихонько иду на галеру, По пути выплетая нелепый рисунок из кружев Слов и мыслей. Тебе состояние это знакомо. Только что уж теперь... Отпускаешь... чего ж препираться? Чаша радуги утром подарит покой и истому... Май же веткой сирени попросит на миг задержаться.
________________
© Марина Шадуя
* * *
Що ж, ти знову вгадав – мені звично блукати по краю І зірки із розбитих дзеркалець збирати нехитрі. Я багато чого не второпаю, й теза «не знаю» Зависа безпорадно й хапає словà, мов повітря. Я в думках заблудилась, як риба в сітях браконьєра (Їх по п’яні забув той, якому улов цей належав). Я в «love story» не вірю. Й тихесенько йду на галеру Й візерунок безглуздий в дорозі плету із мережив Слів з думками. Цей стан тобі здавна і добре знайомий. Тільки що вже тепер… Відпускаєш... пручатися досить. Принесе вранці чаша веселки і тишу, й солодку утому… Ну, а травень бузковою віттю затримки попросить.
_____________________________________
© Переклад із російської Михайла Лєцкіна
Ключевые теги: лирика: перевод на украинский |
 |