Сделать стартовой     Добавить в избранное
 

ДЕД Переводы |

Марина

ШАДУЯ

 

* * *

 

Старик на скамейке одной рукой гладил котёнка,
Другой комкал пачку с неброским названием «Прима».
В глазах затаилась обида большого ребёнка,
Что жизнь пролетела так быстро, и, кажется, мимо:

 

Он с бабкой своею полжизни бездумно проспорил
(Котов развела, как коров, почти целое стадо –
Вон двое в сенях, ещё трое сидят на заборе –
Да им молока полведра одного только надо).

 

А бабка вздыхала, и что-то шептала про радость,
Про то, что коты, вместо фельдшера ноги ей лечат...
Дед сказкам не верил, его разбирала досада.
Всё время казалось, что спор этот будет их вечен.

 

Но бабки не стало четвёртого дня пополудни.
Соседки, как водится, ночку молитвы читали.
Потом схоронили... А нынче котёнок приблудный
Мурлыкал тихонько и прочь уходили печали...

 

Немного легчало, а мысли бежали по кругу.
Старик говорил, словно бабка могла его слышать:
"Я буду кормить их, Гануля. Ты веришь мне? БУДУ."
А птицы клевали созревшие ягоды вишен...

 

__________________

© Марина Шадуя

 

 

 

* * *

 

На лавці старий обіймав кошенятко рукою,
А другою жамкав коробочку з назвою «Прима».
Образа в очах залягла, як в дитини, сльозою,
На те, що життя пролетіло і швидко, і мимо:


У нього із бабцею йшли суперечки неспинно
(Котів розвела, як корів, аж до стàда подібно –)
Он двоє у сìнях, ще троє полізли до тину –
Їм в день піввідра молока, як не більше, потрібно.


А бабця зітхала та щось шепотіла про радість,
Про те, що коти ці, мов фельдшер, лікують їй нòги…
А дід відкидав казочкú й бурмотів у досаді.
Здавалось весь час, буде спір цей неміряно-довгий.


Та бабці не стало четвертого дня пополудні.
Сусідки, як прийнято, нічку молитви читали.
Відтак поховали… І ось кошенятко приблудне
Собі муркотіло – й кудись відлітали печалі.


І легше ставало, думки ж розбігались повсюди.
Старий говорив, ніби бабця почути могла ще:
"Ганнусю, я їх годувать буду. Вір мені: БУДУ».
Пташки ж не хотіли тікати з вишневої хащі…

 

_______________________________________

© Переклад з російської Михайла Лєцкіна

 

 


Ключевые теги: лирика: перевод на украинский
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • Ноябрь седеет на глазах…
  • То плачем, то надеждой окрыляя…
  • И ВСЁ ЖЕ – РАДОСТИ!
  • СЕРДЦУ НЕ ПРИКАЖЕШЬ
  • НЕ СЧЕСТЬ ОБЪЯТЫХ ПЛАМЕНЕМ МИРОВ


  • Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    • Войти

      Войти при помощи социальных сетей:


    • Вы можете войти при помощи социальных сетей


     

    «    Май 2020    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031

    Гостиница Луганск, бронирование номеров


    Мегалит


    Лиterra


    Планета Писателей


    золотое руно


    Библиотека им Горького в Луганске


    ОРЛИТА - Объединение Русских ЛИТераторов Америки


    Gostinaya - литературно-философский журнал


    Литературная газета Путник


    Друзья:

    Литературный журнал Фабрика Литературы

    Советуем прочитать:

    Новости Союза:

         

    Copyright © 1993-2019. Межрегиональный союз писателей и конгресса литераторов Украины. Все права защищены.
    Использование материалов сайта разрешается только с разрешения авторов.