Сделать стартовой     Добавить в избранное
 

О том, что в сердце бьется… Переводы |

Константин

ВАСИЛЬЧЕНКО

 

 

ОТКРОВЕННО

 

Ну что ж – теперь скажите откровенно…
О чем писать в рифмованной строке?
О нашей неустроенной Вселенной?
О солнце, что купается в реке?
Любовный пыл воспеть – святое дело,
Очаг родной иль дальние края.
Мне лично до сих пор не надоело
Отслеживать проделки бытия.
Но иногда так хочется крамольно
Прослыть ниспровергателем основ,
Но темы, что приходят своевольно,
Не обуздать, как диких скакунов.
А вот уже и критик на подходе
Готов, нахмурясь, подвести итог,
По сути – он без приглашенья входит
В мой чистый дом, не вытирая ног.
Стихи, как дети – им запреты чужды.
Наивны в откровенности своей,
Они тонки, правдивы, безоружны –
Ну как, скажите, злиться на детей?
Поэт молчит – и расчехляют пушки,
И льется ложь зловонною рекой.
А возле государственной кормушки
Жиреет власть и гадит под собой.
О чем писать? О том, что в сердце бьется,
О чем не получается молчать –
Дающему воздастся и вернется –
Другого ничего не остается:
Себе не врать, гореть и не сгорать.

 

_________________________
© Константин Васильченко

 

 

ВІДВЕРТО

Скажіть – якщо не заховались десь ви…
Про що писать в римованім рядку?
Про не влаштований по-людськи Всесвіт?
Про сонце, щò пірнуло у ріку?
Оспівувать любов, ранкові рòси,
Свої й чужі краї – без цього як?
Але мені ще не набридло досі
Відстежувать життєвий кавардак.
Та інколи так хочеться крамольно
Здобуть ім’я основ руйнівника,
Та теми, щò з’являються прикольно,
Не втримає, як огира, рука.
А ось уже і критик, повний люті,
Наблизивсь, не віщуючи добрà,
Зайшов він без запрошення, по суті,
В мій чистий дім і ніг не витира.
Табу віршàм, мов, дітям, невластиві.
Наївність та відвертість з них стирчить.
Вони тонкі,беззбройні та правдиві -
Ну як на них нагримати, скажіть?
Поет замовк – гармати вже відкрито,
І ллється лживість, і воняє злість.
А поблизу державного корита
Жирує власть й паскудить там, де їсть.
Пиши ж про те, щò у душì вирує,
Про щò мовчать не в змозі ночі й дні –
Знай, даючи, що ти даєш не всує, –
А іншого нічого не існує:
Горіти й не згоряти – без брехні.

_______________________________________

© Переклад з російської Михайла Лєцкіна

 

 


Ключевые теги: лирика; перевод на украинский
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • ПОРЕ ТАКОЙ БЛАГОДАРЯ
  • ПО ПРАВУ ОЧЕВИДЦА
  • В ПОСЛЕДНИЙ МИГ
  • МОЗАИЧНАЯ БЛАЖЬ
  • МИЛЫЕ БАБОЧКИ


  • Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    • Войти

      Войти при помощи социальных сетей:


    • Вы можете войти при помощи социальных сетей


     

    «    Январь 2018    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    293031 

    Гостиница Луганск, бронирование номеров


    Планета Писателей


    золотое руно


    Библиотека им Горького в Луганске


    ОРЛИТА - Объединение Русских ЛИТераторов Америки


    Gostinaya - литературно-философский журнал


    Литературная газета Путник


    Друзья:

    Литературный журнал Фабрика Литературы

    Советуем прочитать:

    15 января 2018
    Поэзия

    Новости Союза:

         

    Copyright © 1993-2013. Межрегиональный союз писателей и конгресса литераторов Украины. Все права защищены.
    Использование материалов сайта разрешается только с разрешения авторов.