Сделать стартовой     Добавить в избранное
 

Осеннего дня холодок... Переводы |

 

Сергей ДУНЕВ

 

 

* * *

Осеннего дня холодок.
Замёрзшей листвы крушенье...
Невольно подводишь итог,
Вязнешь в мыслесмешении.

Бредёшь по тропинке рябой,
Ломаешь ледочек хрусткий,
И псом семенит за тобой
Какой-то мотивчик грустный…

_______________
© Сергей Дунев

 

 

 

* * *

 

Осіннього дня холодок.
Падіння замерзлого листя…
Ти в’язнеш в сплетінні думòк
При підсумку справ особистих.

Плетешся по стежці рябій
І кригу ламаєш ногою,
І псом невідв’язно-сумний
Мотивчик бреде за тобою…

_________________________
© Михаил Лецкин,

перевод на украинский

 


Ключевые теги: лирика; осень; перевод
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • Послесловие…
  • ПОРТРЕТ
  • ПРИЗВАНИЕ ПОЭТА
  • В КРЕЩЕНСКОЕ УТРО
  • Сорок седьмой


  • Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    • Войти

      Войти при помощи социальных сетей:


    • Вы можете войти при помощи социальных сетей


     

    «    Ноябрь 2017    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    27282930 

    Гостиница Луганск, бронирование номеров


    Планета Писателей


    золотое руно


    Библиотека им Горького в Луганске


    ОРЛИТА - Объединение Русских ЛИТераторов Америки


    Gostinaya - литературно-философский журнал


    Литературная газета Путник


    Друзья:

    Литературный журнал Фабрика Литературы

    Советуем прочитать:

    6 ноября 2017
    ОСЕНЬ (отрывок)

    Новости Союза:

         

    Copyright © 1993-2013. Межрегиональный союз писателей и конгресса литераторов Украины. Все права защищены.
    Использование материалов сайта разрешается только с разрешения авторов.