Сделать стартовой     Добавить в избранное
 

В городе на Рейне Переводы |

 

Поэтические переводы
Бориса Вайханского

              (с немецкого языка)

 

Джеймс Якоб Хайнрих Крюсс (1926-1997)

 

 МАЛЫШКА-ОБЕЗЬЯНКА

 

(Ein kleiner Spielzeugaffe) 

 

Малышка-обезьянка
Игрушкою была
И в городе на Рейне
Машинку вдруг нашла. 

 

Она в неё уселась,
И заурчал мотор…
По городу помчалась
В игрушечном авто. 

 

Не соблюдая правил,
Порой на красный свет
Летел по тротуарам
Её кабриолет. 

 

Но полисмен огромный
Возник в один момент,
Потребовал права он
И прочий документ. 

 

Не поняла бедняжка,
Что хочет грозный страж.
В полицию забрал он
В ладони экипаж. 

 

Не помогли ей крики,
Что, мол, ещё мала.
С машинкою закрыли
Их в ящике стола. 

 

И нам она, наверно,
Лежит который год.
Да, это очень скверно!
Вот жизнь! О, майн Гот! 

 

Вот за такие ралли,
Такие виражи
В полицию забрали…
Ну, вот за что, скажи?!
И если не украли,
Там и сейчас лежит. 

 

  (перевод – 2012) 

 

Джеймс Якоб Хайнрих Крюсс (1926-1997)

 

ВОРОБЕЙ НА ШКОЛЬНОМ ДВОРЕ

 

(Der Sperling und die Schulhofkinder) 

Однажды Кроха-воробей

Влетел на школьный двор.
И, примостившись средь ветвей,
Такой услышал спор.

  

Сказала девочка одна
Мальчишке: «Ты - Осёл!»
А он в ответ: «Да ты сама -
Корова! Вот и всё».

  

Да нет, не всё! Гудел тот двор,
Как злой пчелиный рой.
Был назван Индюком Егор* -
Он важничал порой.

 

Был Дикобразом назван Стас,

За чуб лохматый свой.
А Свету, что в очках как раз,
Назвали вдруг Совой.

  

Марину сделали Овцой,
Сороками - двух Нин...
А Пете толстому в лицо,
Сказали: «Жирный Свин!»

  

В ответ такой раздался гам:
«Эй, лось! Чего орёшь?
Сейчас как тресну по рогам,
Копыт не соберёшь!»

  

Летела брань со всех сторон:
«Козёл, Верблюд, Баран...
Неповоротлив ты, как Слон.
В вольер тебе - пора!»

  

Наш воробей воскликнул: «Вздор!»
И полетел назад.
«Я думал - это школьный двор.
А это - зоосад!»

 

           (вольный перевод – 2008)

        ________________________________

 * - при переводе немецкие имена персонажей  

  заменены отечественными 

  

31 мая 2016 года исполняется 90 лет со дня рождения замечательного немецкого поэта и писателя Джеймса Якоба Хайнриха Криса, написавшего много прекрасных стихов и сказок для детей, в том числе «Тим Талер, или Проданный смех».

 

(James Jacob Heinrich Krüss, 31 мая 1926 — 2 августа 1997)

 

 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • Раз, два - и готово! Маленькая пародия
  • Весенней поступью крадётся ночь в мой дом
  • Владу Клёну
  • Памяти побратима
  • Зажимая боль в горсти


  • Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    • Войти

      Войти при помощи социальных сетей:


    • Вы можете войти при помощи социальных сетей


     

    «    Июнь 2018    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930 

    Гостиница Луганск, бронирование номеров


    Планета Писателей


    золотое руно


    Библиотека им Горького в Луганске


    ОРЛИТА - Объединение Русских ЛИТераторов Америки


    Gostinaya - литературно-философский журнал


    Литературная газета Путник


    Друзья:

    Литературный журнал Фабрика Литературы

    Советуем прочитать:

    Вчера, 06:26
    Смешанный лес

    Новости Союза:

         

    Copyright © 1993-2013. Межрегиональный союз писателей и конгресса литераторов Украины. Все права защищены.
    Использование материалов сайта разрешается только с разрешения авторов.