Сделать стартовой     Добавить в избранное
 

О стихах Григория Половинко Рецензии |

Виталий Свиридов (Алчевск)


 О стихах Григория Половинко


"Осiннє небо осiняє птах
Летючим I живим
Розкриленим хрестом…”
("Православний етюд” )
Г.Г. Половинко



Его стихов тугие паруса
Не истрепать ветрам на гребнях лет;
На них подобно символу Христа
И православный мир, и православный свет…
Они совсем, как стаи белых птиц,
Отбившись от своих гнездовьих мест,
Садятся в душу шелестом страниц…
Куда всегда направлен Божий перст.

Авторский перевод


Щодо поезiї Григорiя Половинка

Його поезii– вiтрила на лiтах;
Немов птахи, що зв"язанi хрестом,
Зненацька промайнуть понад листом,
Щоб розлетiтись на усiх вiтрах,
Куди сам Бог їм вказує перстом!

 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • Что есть стихи?
  • Про Публику, обреченных поэтов и паранойю
  • НА ПИСЬМА НЕТ НИ ВРЕМЕНИ, НИ СИЛ...
  • УШЛО ТЕПЛО...
  • ПУТЬ ВОИНА


  • #1 написал: Редактор (2 ноября 2010 22:29)
    Очень точно передан образ  при переводе. А.Е.
    #2 написал: radovil (20 июня 2012 10:41)
    Ничего не понимаю: чей перевод, куда, кому?
    То ли это компилятивный перевод двух отрывков с украинского на русский, то ли наоборот, перевод с русского на украинский с подошедшим по смыслу эпиграфом.

    Нельзя ли мне, русскому, прочесть пятистрочие вот так, безо всякого "перевода":

    Его стихи - ветрила на летах;
    Как будто птахи, связаны крестом,
    Мелькнут нежданно над листом,
    Чтоб разлететься, да на всех ветрах,
    Куда сам Бог им указал перстом.


    Образ "тугие паруса" у Мандельштама позаимствован: "Бессоница, Гомер, тугие паруса..."

    Велика ты и могуч, русскаго языка ))
    #3 написал: larina-2 (5 ноября 2015 10:06)
    Предыдущему комментатору / Гостю сайта/.  Постараюсь Вам объяснить. Конечно, возможно, что  где-то  и ошибусь, но это моё понимание представленного:  Есть такой украинский поэт Григорий Половинко. Представлен отрывок  из его "Православного этюда". Данное произведение  вдохновило автора, т.е.  Виталия Свиридова, на написание  строк "Его стихов тугие паруса....."   Далее автор помещает и собственный перевод на  украинский язык представленного.  Пусть каждый читает на том языке, на котором больше нравится.  А то, что Вы перевели украинский вариант на русский язык это уже хорошо. А "тугие паруса" - это ведь не только у Мандельштама, это выражение еще от первых мореплавателей.  Да, русский язык велик и могуч,  но есть еще   и "лагідна, співуча українська мова".  Удачи Вам!
    Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    • Войти

      Войти при помощи социальных сетей:


    • Вы можете войти при помощи социальных сетей


     

    «    Март 2020    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    3031 

    Гостиница Луганск, бронирование номеров


    Мегалит


    Лиterra


    Планета Писателей


    золотое руно


    Библиотека им Горького в Луганске


    ОРЛИТА - Объединение Русских ЛИТераторов Америки


    Gostinaya - литературно-философский журнал


    Литературная газета Путник


    Друзья:

    Литературный журнал Фабрика Литературы

    Советуем прочитать:

    Сегодня, 00:07
    Художник
    29 марта 2020
    Мгновения

    Новости Союза:

    23 марта 2020
    НАША ПАМЯТЬ
         

    Copyright © 1993-2019. Межрегиональный союз писателей и конгресса литераторов Украины. Все права защищены.
    Использование материалов сайта разрешается только с разрешения авторов.