О стихах Григория Половинко

Виталий Свиридов (Алчевск)


 О стихах Григория Половинко

"Осiннє небо осiняє птах
Летючим I живим
Розкриленим хрестом…”
("Православний етюд” )
 Г.Г. Половинко


Его стихов тугие паруса
Не истрепать ветрам на гребнях лет;
На них подобно символу Христа
И православный мир, и православный свет…
Они совсем, как стаи белых птиц,
Отбившись от своих гнездовьих мест,
Садятся в душу шелестом страниц…
Куда всегда направлен Божий перст.

Авторский перевод


Щодо поезiї Григорiя Половинка

Його поезii– вiтрила на лiтах;
Немов птахи, що зв"язанi хрестом,
Зненацька промайнуть понад листом,
Щоб розлетiтись на усiх вiтрах,
Куди сам Бог їм вказує перстом!

Комментарии 3

Редактор от 2 ноября 2010 22:29
Очень точно передан образ  при переводе. А.Е.
radovil
radovil от 20 июня 2012 10:41
Ничего не понимаю: чей перевод, куда, кому?
То ли это компилятивный перевод двух отрывков с украинского на русский, то ли наоборот, перевод с русского на украинский с подошедшим по смыслу эпиграфом.

Нельзя ли мне, русскому, прочесть пятистрочие вот так, безо всякого "перевода":

Его стихи - ветрила на летах;
Как будто птахи, связаны крестом,
Мелькнут нежданно над листом,
Чтоб разлететься, да на всех ветрах,
Куда сам Бог им указал перстом.


Образ "тугие паруса" у Мандельштама позаимствован: "Бессоница, Гомер, тугие паруса..."

Велика ты и могуч, русскаго языка ))
larina-2 от 5 ноября 2015 10:06
Предыдущему комментатору / Гостю сайта/.  Постараюсь Вам объяснить. Конечно, возможно, что  где-то  и ошибусь, но это моё понимание представленного:  Есть такой украинский поэт Григорий Половинко. Представлен отрывок  из его "Православного этюда". Данное произведение  вдохновило автора, т.е.  Виталия Свиридова, на написание  строк "Его стихов тугие паруса....."   Далее автор помещает и собственный перевод на  украинский язык представленного.  Пусть каждый читает на том языке, на котором больше нравится.  А то, что Вы перевели украинский вариант на русский язык это уже хорошо. А "тугие паруса" - это ведь не только у Мандельштама, это выражение еще от первых мореплавателей.  Да, русский язык велик и могуч,  но есть еще   и "лагідна, співуча українська мова".  Удачи Вам!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.