Сделать стартовой     Добавить в избранное
 

Сермяжная правда языкового посредничества Любы Цай Рецензии |

Виталий СВИРИДОВ

Сермяжная правда языкового посредничества Любы Цай

 

вступительная статья к сборнику поэзии Николы Вапцарова"Песня о человеке" в переводе с болгарского языка на украинский язык Любови Цай

 

 

"Аристократы снисходительно улыбаются,

глядя на молодых;

плебеи и холопы смеются

над путём своих предков"

(афоризм от Саленты)

 

 

С той самой ветхозаветной поры, когда в наказание за вавилонское столпотворение на мир человеческий в лице рода хамитов обрушилось «тихое замешательство», и люди перестали понимать друг друга, заговорив на разных языках, – видимо, с той самой поры и возникла острая необходимость языкового посредничества. Благородная миссия, осуществляемая лингвистами и переводчиками в пользу духовно-интеллектуального единства народов, – задача не из лёгких, но она – истинная радость для людей боговдохновенных, особенно в области поэтического перевода.

 

Люба Цай – одна из таких личностей, коим дано «поверить алгеброй гармонию» и соединять «шестерёнки» в планетарном механизме всеобщей структуры иноязычных культур. Вопреки кантовскому противопоставлению двух типов мышления – логического и синтетического – талант Цай плодотворно совмещает в себе оба типа как проявленное доказательство концепции нового времени в духе логического позитивизма. Обладая врождённой склонностью к математическому анализу и каким-то метафизическим чутьём поэта угадывая нумерологические особенности словосочетаний и морфем языка-источника и языка-объекта, Люба Цай сверяет качество поэтического перевыражения иноязычных текстов едва ли не с кардиограммой собственного сердца. Особенно показательна в этом смысле переводческая трансформация поэзии с болгарского языка на украинский язык. Надо сказать, что переводческий дар поэтессы не возник на пустом месте: талант Любы Цай – это вполне зрелый плод этнически смешанной генеалогии. Поэтесса родилась в Украине, в одном из болгарских поселений Запорожской области. Язык патриарха болгарской литературы Ивана Вазова и язык Великого Кобзаря, равно как и язык гениального Пушкина для Любы Цай родные. Переводчица прекрасно ориентируется в лабиринте забавных ловушек «ложных друзей переводчика», которых для русского человека, в болгарском языке более чем достаточно. «Русскому стыдно не знать по-болгарски. Русский должен знать все славянские наречия…» – с пламенной убеждённостью говорит Дмитрий Инсаров, литературный герой романа «Накануне» Ивана Тургенева. Люба Цай – нынешнее живое и доброжелательное воплощение некоторых лингвистических идей неумирающего славянофильства. Известно, что стихотворный текст далеко не всегда является поэтическим текстом. «Писать стихи – не значит быть поэтом…» – справедливо утверждал великий литературный критик России. Переводить опыты версификации несопоставимо проще, чем «перевыражать» поэзию…

 

Когда-то Александр Блок очень образно и точно сконструировал модель поэзии как «покрывала, растянутого на остриях нескольких слов». Возможно ли трансформировать модель эфемерно тонкой конструкции из стихотворного текста одного языка в стихотворный текст иного языка, сохранив при этом мистические размеры «покрывала», семантико-стилистические особенности оригинала, его фонику, ритмику, сохранив экспрессивно-стилистические функции фразеологических единиц?.. Люба Цай этого не знает – она просто непостижимым образом осуществляет эту работу… качественно, соразмерно, и нерасточительно! Очевидное доказательство тому – настоящая книга, которую держит в руках читатель, с патетико-символическим названием «Песня о человеке».

 

Напомню, что в начале 80-х годов прошлого столетия, киевское издательство художественной литературы «Дніпро» растиражировало поэтический сборник (10 000 экз.!) с аналогичным названием. Подборка стихов Николы Вапцарова, в переводе уроженца Карпат Дмитрия Павлычко с болгарского языка на украинский язык, являет собою наиболее полное поэтическое наследие болгарского поэта-революционера в книге, изданной в Украине. Вступительная статья к этому сборнику – «Апостол правди і людяності» – добротно и крепко сработана самим Павлычко. Вызывают уважение обширное знание материала, глубина литературно-художественного и психологического анализа с исключительной полнотой погружённости в контекст исторических событий. Не удивительно, что эти профессиональные потенции позволили автору трансформировать стихотворные тексты болгарского поэта на украинский язык без нарушения функции поэтического перевода, сложившейся в первой четверти 19-го столетия, (может быть одной из самых главных функций в случае с поэзией Вапцарова) – функции политической.

 

Казалось бы, такой прецедент может отбить всякую охоту к невольному переводческому «состязанию» с крупным украинским поэтом, известным литературным критиком и переводчиком высокого ранга. «Заговорившая» на украинском языке европейская поэзия не в малой степени обязана творческим усилиям Дмитрия Павлычко. В хоре выдающихся голосов: Данте, Петрарка, Шекспир. Гёте, Бодлер, Камоэнс, Ибсен, Хосе Мартин, Лорка, Рильке, Стафф... и многие, многие другие. «Даже на дыбы могу подняться перед Богом» – говорит о себе поэт-переводчик в одном из своих сонетов…

 

Самооценка, нравственный императив Любы Цай не зашкаливает на поэтической волне. «Трудовую лошадку» – так она говорит о себе – искренне волнует проблема деятельного начала в человеке. Подобно тургеневскому Инсарову, вся жизнь которого освящена огненной любовью к Болгарии, к её освобождению, поэтессу-переводчицу мало заботят те или иные формальные, ложные приоритеты и в поэзии, и в жизни. Не во внешнем, во внутреннем – деятельная суть переводческой практики Цай, её генетическая способность «приникать» (от древнерусского «приничити» – объединяться, составлять единое целое) к миру высокого, вечного… Кажется, что трансперсональная близость к различным национальным архетипам дают переводчице дополнительные силы к бескорыстному подвижничеству на обширном поле духовной деятельности; на поле, в плодородных слоях которого до сих пор ещё живы корни высокой поэзии, и в которых, до сих пор ещё бурлят живительные соки Христо Ботева, Ивана Вазова, Гео Милева, Христо Смирненского, Николы Вапцарова… В период глобальной рекомбинации нравственных приоритетов на планетарно-космическом изломе «эпохи перемен», может быть единственное, что может спасти человечество от деградации и гибели, – это жертвенная Любовь, и не менее жертвенное уважение к своему прошлому. Страшно потерять уважение к духовным ценностям своих предков! Это и есть единственная, настоящая «сермяжная правда» Любы Цай – поэтессы, переводчицы, и человека!

 

 

 

Виталий СВИРИДОВ,

член Межрегионального союза писателей Украины,

лауреат литературной премии им.Б.Л. Горбатова

лауреат литературной премии им. Вл.Даля

 

 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • Дорогу осилит идущий
  • Сермяжная правда языкового посредничества Любы Цай
  • жил-был кот
  • ПОЗАБЫВ О БЕДЕ И НАЖИВЕ
  • Онегинская строфа


  • Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    • Войти

      Войти при помощи социальных сетей:


    • Вы можете войти при помощи социальных сетей


     

    «    Июль 2017    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31 

    Гостиница Луганск, бронирование номеров


    Планета Писателей


    золотое руно


    Библиотека им Горького в Луганске


    ОРЛИТА - Объединение Русских ЛИТераторов Америки


    Gostinaya - литературно-философский журнал


    Литературная газета Путник


    Друзья:

    Литературный журнал Фабрика Литературы

    Советуем прочитать:

    Новости Союза:

         

    Copyright © 1993-2013. Межрегиональный союз писателей и конгресса литераторов Украины. Все права защищены.
    Использование материалов сайта разрешается только с разрешения авторов.