Сделать стартовой     Добавить в избранное
 

Посвященный в сан пишущего Публицистика |
Посвященный в сан пишущего

Симферопольское издательство «ДОЛЯ» (Украина, Автономная республики Крым) отмечает 65-летний юбилей своего основателя и директора Валерия Магафуровича Басырова выходом в свет трех его книг на русском и английском языках — автобиографической повести «Тогда, в пятидесятых…», рассказа «Сплюшка» для детей старшего школьного возраста и сборника стихов.
Замечательный советский поэт и переводчик Лев Озеров как-то сказал: «Биографию ничто не заменит. Что может заменить автобиографию? Лирика. В ней сказано и недосказано всё, что следовало бы знать о поэте и его современниках. Если же поэт не выразил себя в стихах, то ему не поможет самая искренняя и увлекательная автобиография». Лев Адольфович был одним из институтских преподавателей Валерия Басырова. Лев Озеров — доктор филологических наук, профессор кафедры художественного перевода Литературного института им. Горького, в котором работал с 1943 года до последних дней своей жизни. Дипломная работа студента Валерия Басырова — перевод с новогреческого языка «Персефоны» Янниса Рицоса — получила в 1976 году высокую оценку Мастера. Думаю, что и автобиографией своего ученика, и стихами как вехами его жизни, педагог остался бы доволен.
Впервые встретившись с Валерием Басыровым в 2009 году на международном фестивале литературы и культуры «Славянские традиции», я обратила внимание на слегка азиатский склад его внешности. И вскоре нашла подтверждение этому в стихотворении «Вещее сомнение»: «И вижу лица я надменные своих прапрадедов-татар…» Да и отчество у известного украинского писателя, поэта, переводчика и издателя, академика, первого президента Крымской литературной академии Валерия Магафуровича Басырова говорит о том же.
11 сентября 1947 года в маленьком уральском поселке Сама Ивдельского района Свердловской области у татарина Магафура Сабировича Басырова и украинки с польскими корнями Валентины Антоновны Свишевской родился сын. Отец назвал его Валерием. Но мальчик не помнит своего отца, потому что слишком мал был, когда тот уехал от них. Не собирался, наверное, бросать свою вторую семью Магафур Басыров, уезжая ненадолго к отцу с матерью и к первой жене с детьми, чтобы повиниться перед ними. Но дед Валерия Басырова, который был имамом, преподавал в медресе, рассудил иначе. Он не позволил осиротить четверых своих татарских внуков, родившихся у старшего сына до войны, бросить тень на свой род.
Да, война искалечила многие судьбы и жизни… Появившийся на свет вскоре после войны Валера Басыров стал безотцовщиной — только большой портрет человека в офицерской форме с орденом Отечественной войны II степени был с ним всю жизнь вместо отца. А еще — боль за себя с мамой, обида… и тайная надежда на встречу, тщательно скрываемое от всех ожидание… Долгие годы хранилось это в душе ребенка и выплеснулось в зрелом возрасте стихами:

Я помню, как томительно, бывало,
тянулись неприветливые дни,
когда читать ты сказки уставала,
и на лучинах таяли огни.

И мы молчали в тайном ожиданьи,
Что тихо в переплеты узких рам, —
пускай случайно или с опозданьем, —
волшебник добрый постучится к нам.

И так поверил я однажды в чудо,
что мне привиделось в тиши ночной:
озябший и неведомо откуда
отец вернулся непутевый мой.

На краешке единственной кровати
сидел он равнодушно, как чужой,
а на рассвете в побледневшей хате
опять остались мы одни с тобой…

Волшебникам давно уже не верю,
но столько грусти на твоем лице,
что по ночам не запираю двери
и о забытом думаю отце.

Несколько трудных детских лет на Севере. Он жил там, где не было ровесников-ребятишек. Его друзьями были те, кто отбывал наказание в лагерях — настоящие преступники и несправедливо осужденные, — солдаты из охраны. Пожалуй, детские впечатления наложили свой отпечаток на всю дальнейшую жизнь поэта, делая его сильным в самых непростых ситуациях:

Упал — пропал…
Упал — пропал:
пытала холодом природа.
Я часто падал, но вставал
и шел среди «врагов народа».

Об этом времени есть у Валерия Басырова документальная повесть «Тогда, в пятидесятых…» Начинается она с рассказа о страшной истории — расстреле больных лошадей. Эта жуткая картина, увиденная мальчиком «в последнем утре детства», вошла и в поэтическое произведение, зазвучав стихами:

На розовые пятна
ложились хлопья снега…
Была мне непонятна
жестокость человека.

Я сквозь рассвет морозный
пытаюсь в даль вглядеться.
И вижу кровь и взрослых —
в последнем утре детства.

Из той же поры и стихотворение «Хлеб». Всего три по-мужски сдержанных четверостишия в нем. Но как же много из них узнаем: Север, холод природы тех мест, куда судьба забросила их с мамой, голод и навсегда оставшееся в памяти тепло от казалось бы обычного поступка случайного человека, незнакомого солдата, подарившего чужому мальчишке «буханку промерзшего хлеба». Это ли не роскошный подарок по тем голодным временам?

На Севере хлеба тогда не хватало.
Казался мне праздником мамин паек.
Но только тех праздников было так мало
в коротком и северном детстве моем!

Однажды взрослый Валерий Басыров признается: «Колыбельные северных ветров до сих пор звучат во мне».
А в школу Валера Басыров пошел уже в Украине, в городе Славуте Хмельницкой области, откуда была родом его мама, Валентина Антоновна Свишевская. И для него это место стало малой Родиной.

Травы спутаны и примяты
на обрывах спокойной Горыни.
Над пустынной рекою стынет
наплывающий запах мяты.

И, прощаясь, тревожно машут
сосны лапами вслед закату…
И темнеют беленые хаты,
исчезают тропинки наши.

Отсюда он ушел в Армию. Служил в войсках ПВО в Азербайджане, где впервые попробовал себя в качестве военного корреспондента. Здесь, в Славуте, женился, долгие годы жил и работал.
Валерию Басырову всегда казалось, что судьба очень рано посвятила его в сан пишущего — сочинял, еще не научившись читать. И всегда шел по жизни «невольным свидетелем происходящего», ощущая себя Автором, а окружающих — героями своих будущих произведений. Чем бы ни занимался Басыров, ему необходимо делать это профессионально. Потому, наверное, уйдя по собственному желанию, вопреки уговорам и даже угрозам партийного руководства города, с престижной должности инструктора райкома комсомола в славутскую газету «Труженик Полесья», окончил в 1976 году литературный институт им.М.Горького, возглавив через несколько лет ее редакцию. Самостоятельно, в кратчайший срок выучил украинский язык.
По сути своей он созидатель. Создавал с нуля на строящейся Хмельницкой АЭС печатный орган — газету «Энергостроитель», сделал практически новой городскую газету «Вольное слово» в Хмельницком, став ее редактором после переезда из Славуты.
Еще в 1989 году им было основано экспериментальное издательское объединение «Вестник», преобразованное в 1990 году в «Пресс-центр «Пульс». Это были первые, отнюдь не робкие шаги по судьбе издателя Валерия Басырова к делу, ставшему его долей. В 1992 году было еще экспериментальное издательское добровольное объединение «АзиЯ» в Хмельницком. А с 1997 года после переезда в Крым издательство названо самым соответствующим истине словом — «ДОЛЯ». ХХ век издатель Валерий Басыров завершил в некотором смысле юбилейной цифрой — пятисотой по счету книгой, вышедшей из его частного издательства. Ею стала поэма великого украинского поэта-классика Т. Г. Шевченко, изданная на четырех языках: украинском, крымскотатарском, русском и английском. В связи с этим Валерий Басыров стал лауреатом премии Совета министров Крыма «за создание многонационального издательства «ДОЛЯ» и выпуск в свет пятисот наименований книг». А в 2010 году издательству «ДОЛЯ» был присвоен статус "Предприятие года", и оно вошло в двадцатку лучших по данным международного рейтинга среди трехсот пятидесяти тысяч субъектов хозяйствования Украины.
В Крыму, в Симферополе, в 2005 году Валерием Басыровым была создана единственная в мире литературная академия. Он стал первым ее президентом.
Немало преград стояло на его жизненном пути. Но в одном из своих стихотворений Валерий Басыров сказал однажды: «Упрямства мне не занимать, и видит Бог: я был всегда в опале». Так и шел по жизни, продираясь сквозь тернии, борясь с несправедливостью и подлостью.

«Кто ты?
Смирись! —
прошу иногда я свою строптивость. —
Истина пробьет дорогу и без твоей помощи.
Пожалей себя».
И не могу —
потеряю уважение к себе.

Не случайно одним из первых в Славуте он откликнулся и примкнул к прогрессивному в конце восьмидесятых годов народному движению Украины «Рух», возглавив его городское отделение. Жители Славуты потянулись к этой организации. Слово Басырова для них значило немало. Иногда городские власти вынуждены были подключать его для разрешения конфликтов с народом, то и дело вспыхивающих в те годы. Не случайно в 1990 году Валерий Басыров добровольно выбыл из рядов КПСС.
Вся жизнь его — движение вперед, к новым свершениям в литературе, в издательской деятельности, в обычных человеческих деяниях.

Я снова в дороге, и нет мне покоя,
как будто бы знаю, что новый привал
подарит однажды мне нечто такое,
О чём никогда я ещё не мечтал.

Пусть тянется долго лесная дорога.
Cквозь осень тревожную видятся мне:
высокое небо и берег пологий,
и едет навстречу отец на коне.

Отец… Его образ был всегда рядом. Сын много думал о нем, пытаясь понять, почему… Почему отца нет? Он искал его. Но поиски были безрезультатны. В 1996 году умерла мама, Валентина Антоновна. Это стало страшным горем для Валерия Басырова. Но именно стресс позволил ему прийти к неожиданному решению, к тому, к чему шел всю свою сознательную жизнь, обращаясь к этому вольно или невольно. Как сын украинского народа, в котором половина крови татарская, как истинный православный христианин, дед которого был уважаемым человеком в мусульманском мире, он чувствует в себе непреодолимое желание изучить, осмыслить Коран. И более того, передать свое осмысление этой великой книги мусульман на украинском языке. Чтобы суть Корана стала ясна и близка каждому гражданину Украины, страны, которой посвятил все деяния собственной жизни Валерий Магафурович Басыров, человек с польско-татарскими корнями, навсегда вросшими в украинскую землю. Десять лет жизни отдал писатель и поэт этому титаническому труду. Не одно издание этой великой книги в собственном осмыслении на родном языке выпустил издатель Валерий Басыров за свой счет. Сделанное не осталось незамеченным. И, думаю, более широкое его признание еще впереди. Пока же писатель и поэт, переводчик, издатель, академик литературы Валерий Магафурович Басыров в 2006 году стал лауреатом премии Международного сообщества писательских союзов имени Владимира Даля «За книги последних лет». В 2007 году Указом Патриарха Киевского и всей Руси-Украины Филарета за заслуги в деле возрождения духовности в Украине был награжден Орденом Святого Равноапостольного князя Владимира Великого III степени, а в 2008 году за заслуги в развитии науки, образования, промышленности и искусства — серебряным юбилейным орденом Украинской Технологической Академии. В 2011 году Президиум Украинской Технологической Академии за весомый вклад в развитие государства, отмечая личные заслуги В. М. Басырова в отрасли искусства и литературы, присвоил ему звание «Лидер Украины» с вручением ордена Серебряная Звезда. Международное сообщество писательских союзов и Межрегиональный союз писателей Украины в 2011 году присвоил Валерию Басырову звание лауреата Международной премии имени Тараса Шевченко с вручением медали и Почетного диплома «За первый перевод смыслов Корана на украинский язык».

А сам Валерий Магафурович Басыров как-то признался: «Я счастлив, что через лабиринты сомнений смог добраться к порогу Обновления. Счастлив, что добрался». Поэт Валерий Басыров выразил свои чувства так:


Среди проповедников — лишний.
Но если я болью обижен,
прошу у того, кто мне ближе:
прости прегрешенья, Всевышний.

Прошу об увечных душою,
смывая обиды прозреньем,
и вижу с порога забвенья,
что было и будет со мною.

Прозреньем обиды смывая,
исколот до крови терпеньем,
и вижу с порога забвенья
дорогу, ведущую к Раю.

Я вижу с порога забвенья
дорогу, ведущую к Аду, —
как трудно укрыться от взглядов:
исколот до крови терпеньем.

Свидетельством того, что литератор Валерий Басыров — личность неординарная, является тот факт, что очень многие его произведения переведены на различные языки народов мира. Его стихи, переведенные на украинский язык, включены в программу по литературе для общеобразовательных школ Украины.
В 1975 году судьба столкнула меня в Красноярске с маленькой девочкой Таней Васильевой, младшей сестренкой моей институтской подруги. На моих глазах она окончила с золотой медалью красноярскую школу №35 с английским уклоном, Иркутский государственный университет иностранных языков, его бакалавратуру. Выйдя замуж, стала Татьяной Варфоломеевой. В 2006 году она окончила магистратуру в университете им. Монаша в г. Мельбурне (Австралия). Сейчас Татьяна — аспирантка университета им. Дикена в Мельбурне. Живет в Калифорнии (США), преподает английский и русский языки. Перевод повести «Тогда, в пятидесятых…» и рассказов Валерия Басырова — дебют не только литературного переводчика Татьяны Варфоломеевой, но и ее младшего сына Ильи, студента медицинского факультета Мельбурнского университета. Проза Валерия Басырова произвела сильное впечатление на ее первых австралийских читателей — преподавателей университета, журналистов и актеров, помогавших переводчикам в работе. Их поразил необычайно образный и красивый язык произведений писателя, впечатлили рассказы о жизни людей советского времени.
Новый, юбилейный, сборник стихов Валерия Басырова на английском языке сделан прекрасным переводчиком из Москвы Галиной Анатольевной Рудь, членом Союза писателей России, членом Союза писателей-переводчиков России. Она лауреат многих литературных конкурсов, в том числе и международных, имеет награды.
Человек утонченного эстетического вкуса, большой эрудит, Галина Рудь уловила в стихах Валерия Басырова то, что разглядела в нем при личном знакомстве, почувствовав нечто общее и созвучное для многих людей из поколения поэта.
Уверена, работа творческого союза Басыров–Варфоломеевы–Рудь еще продолжится и окажется интересна не только нам, но и нашим потомкам.
Человек, рожденный поэтом, посвященный в сан пишущего с самого раннего детства, Валерий Басыров живет одной мыслью: «Лишь бы песня моя не смолкала ни сейчас, ни потом». Да будет так и в его жизни, и в его творчестве, которые этого достойны!

Ольга Прилуцкая,
член-корреспондент Крымской литературной академии.
Ростов-на-Дону (Россия)
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • Сергей Кривонос — лауреат Международной литературной премии имени Сергея Ес ...
  • Поздравляем с 65-летием поэта, издателя, сопредседателя Конгресса литератор ...
  • Неприглядна пора увяданья
  • ПРЕЗЕНТАЦИЯ АЛЬМАНАХА «ЛИТЭРА» И «ПЕРЕВОДА СМЫСЛОВ КОРАНА» ВАЛЕРИЯ БАСЫРОВА
  • ОДЕССА. ВСТРЕЧА С ВАЛЕРИЕМ БАСЫРОВЫМ


  • Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    • Войти

      Войти при помощи социальных сетей:


    • Вы можете войти при помощи социальных сетей


     

    «    Декабрь 2019    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    3031 

    Гостиница Луганск, бронирование номеров


    Планета Писателей


    золотое руно


    Библиотека им Горького в Луганске


    ОРЛИТА - Объединение Русских ЛИТераторов Америки


    Gostinaya - литературно-философский журнал


    Литературная газета Путник


    Друзья:

    Литературный журнал Фабрика Литературы

    Советуем прочитать:

    Сегодня, 00:34
    Наше поколение

    Новости Союза:

         

    Copyright © 1993-2019. Межрегиональный союз писателей и конгресса литераторов Украины. Все права защищены.
    Использование материалов сайта разрешается только с разрешения авторов.