Поговорим о жизни

Поговорим о жизни

Что нам нужно от жизни? – Наверное, малость:

Чтоб не мучила нас от безделья усталость,

Чтобы снов лепестки, на заре осыпаясь,

Украшали души несгибаемый парус,

Чтоб любимых людей дорогие нам лица

Волей Бога могли чаще счастьем светиться.

Чтоб не грызли Обида, Досада и Зависть,

И росла день за днём Дружбы нежная завязь,

Чтоб хотелось другого понять и услышать,-

Этот дар, безусловно, даётся нам свыше.

Чтоб в сердцах, даже в стужу, дождинки апреля,

Непрестанно искрясь в сочных тремоло, пели,

Чтоб в просторах небес, на морях и на суше

Ни один террорист тишины не нарушил,

Чтобы войн, лихолетий змеиное жало,

Поразить нас пытаясь, - преграды встречало!

Чтобы стрекот и щебет, журчанье, шуршанье,

Мягкий шорох листвы, запах трав, звёзд мерцанье

Услаждать могли слух, обонянье и зренье,

Чтобы не иссякало к высотам стремленье.

Чтобы творчество наше, что дарим мы людям,

Наполняло достоинством вехи их судеб,

Озаряло надеждой на радость свершений,

Вдохновляло на сотни витков достижений.

Чтобы мы, обретая Всевышнего милость,

Неустанно дерзая, искусно трудились.

Пусть же наши мечты, откровенья, поступки

В паре дюжин часов, что сливаются в сутки,

Служат нам маяком на тропе, что осталась…

Что нам нужно для жизни? – Лишь самая малость…

16-18 сентября 2016года

  
Редьярд Киплинг
Если…

Сумей остаться с ясной головою,
Когда тебя в грехах все обвинят,
Поверь в себя и будь самим собою,
Будь мужествен, вкусив наветов яд.
И коль тебе не в тягость ожиданье,
Коль сможешь промолчать в ответ на ложь
И ненависть поборешь с пониманьем,
Что ты не столь умён или хорош,-

Мечтай, но в плен мечтаньям не сдавайся
И мысли с целью не отождествляй.
Беду, Триумф осмыслить не пытайся —
Все –миф, обман. Об этом тоже знай.
И если исказят мерзавцы слово
Твое, чтоб заманить в капкан глупцов,
Разрушив жизнь твою, то будь готовым
К борьбе и весь свой путь начни с азов.

Когда все достиженья воедино
Собрав, рискнешь поставить их на кон
И вмиг все проиграв, врагам на диво
Ни словом не обмолвишься о том,
Сумей заставить сердце, мышцы, нервы
Служить тебе, когда им выйдет срок.
Теряя все, себе останься верным,
Пройди усильем воли сто дорог!

Беседуя с толпой, держись достойно.
В общенье с королями не робей.
Слова друзей, врагов прими спокойно.
Останься честным в памяти людей!
Умея невозвратные мгновенья
Ценить от юных лет и до седин,-
Всем миром овладеешь, без сомненья,
И станешь Человеком ты, мой сын!

 Перевод с английского Инны Вайнблат

Якщо

Якщо ти можеш не втрачати розум,
Коли тебе всі винним визнають,
І також недовіри є загроза, -
Повір собі. Про сумніви забудь.
Якщо чекати вмієш ти без втоми,
Або, як скривдять тебе,- промовчиш,
Здолай ненависть у собі самому,
І знай:понад собою не злетиш. -

Не будь рабом у мрій. Вони примхливі.
Знай: думка – тільки думка, не мета.
Тріумф і лихо зустрічай сміливо
І пам’ятай: все, друже, суєта.
Будь стриманим, коли слова правдиві,
Падлюки знищать, ловлячи дурних.
В житті, яке зруйноване зрадливо,
Зумій знов відновити кожний штрих.

Якщо свої досягнення до купи
Збереш, немов картяр, цим ризикнеш,
Програєш все, почнеш з нуля і губи
Заради скарги ти не розімкнеш,
Якщо строк дії серця, нервів, м’язів
Продовжиш ти, і в скрутний час життя,
Залишившись спустошеним одразу,
Відчуєш раптом віру в майбуття,-

Спокійно, гідно розмовляй з юрбою,
З царем спілкуйся просто і не дай
Образі панувати над тобою,
Людську повагу з вдячністю приймай.
Якщо хвилину кожну ти цінуєш
І кожен крок, як неповторну мить,
Земля і скарби – всі твої! Ти будеш
Людиною, коханий синку мій.


Переклад з англійської Інни Вайнблат

Rudyard Kipling

If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!


Арпеджио июльского дождя 

Нестройные арпеджио июльского дождя,
Тандем литавр и дробные слезинки пиццикато
С душою в унисон необоснованно грустят,
Как будто первой скрипкой осень стелет путь к закату.

И в небе раскалённом островки голубизны
Едва заметны сквозь безликость туч, что серой гаммой
Поспешно растекаются по клавишам шальным
Листвы и крыш домов. Пленяет сочность панорамы…

В жару мы ливень ждём, в грозу мечтаем солнца блик
Увидеть на смягчённой влагой зелени, на море.
И часто сокрушаемся, хоть выбор и велик
Меж холодом и зноем, между радостью и горем…

И этим мы грешим, мешая Богу помогать
Нам в жесткие минуты испытаний и лишений.
Тот счастлив, кто, неся ему предписанную кладь,
Умеет жизнь продлить плодами творческих свершений,
Деяньями-предвестниками новых озарений,
Чтоб было что грядущим поколеньям передать!

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.